_English_
_English_
From: Emmental, Bessarabia
24 March 1921
Worthy Staats-Anzeiger!
A long time has passed since my last report. The reason for my silence was an illness. Even now I am still not well.
The weather right now is nice and warm but a little bit dry. Usually we are busy with the vineyards around this time, but I want to wait for rain first. The cattle are already in the pasture, which is still gray. We farmers are plowing diligently. Every day the winter wheat is growing greener. It really needs to rain soon.
On 6 March, my mother-in-law Mariana Gross, nee Nagel died at the age of 63 years. She also has two sisters in America, namely Gertrud Heidrich near Strasburg, North Dakota and Katharina Ihli near Elardee, Sask. Their old brother-in-law Michael is asking them to write and to send their correct addresses. Our father thanks the brother-in-law Mr. Heidrich for his letter. He would be happy if the brother-in-law would have the newspaper sent to him.
Recently a man was shot in Mathildendorf while hunting. The way it happened would be better reported by J. Motz since he was present.
The prices for dress material and other goods are going down. The price for wheat is 35 to 40 lei. By 1 April, all Russian measures like “pud”, “arschin” etc are supposed to be done away with.
We now hear very little from Russia. Even the most secret trading is totally brought to a standstill. A while ago our traders still dared to cross the border and brought lots of new things and lots of money back with them. Now they are staying home. They say that it is hard to get along with the “Reds”.
Soon I will be sending a story. I have no other news to report this time.
Thomas Kopp says hello to his son Rudolf in Elardee, Canada.
I send a greeting to my old mother and the readers.
Zachaeus Kopp
From: Brisbane, Grant County, ND
30 March 1921
My Dear Mr. Editor!
A few weeks ago I read the correspondence by Philipp Kahl in the newspaper. In it he wrote that my name was “An Ox” and not “A Farmer”. But dear little Philipp, you just don’t get it! “A Farmer” is what I am, but that is not my name. The name that you have given me amounts to as much as I am your cousin. For now I am not that yet, but we still could become friends. That is if you grow another head.
You also wrote that you and I together had attended a High German school. Little Philipp, don’t you remember that when you started school I had already finished it. You just can’t keep anything in your head! The only thing you do remember is that you were allowed to sing a song in church, and right away it went to your head thinking that you were the mayor.
You also wrote that I know the High German just as well as you. I say that you do not know it as well as you think.
Korbinian, they also must have turned you loose recently from the chains. Now just pay attention so that you do not dirty your white shirt during workdays. But look, that’s the way it is and you can see it in the newspaper that the women have the right to vote.
Previously, when a man wrote a correspondence to the paper, he would simply list his name. Nowadays the wife always has to be included. I am not at all bragging, I am just writing.
“A Farmer”
From: Petrel, Adams County, ND
4 April 1921
Worthy Staats-Anzeiger!
I found out from Anton Gedak in Edition #76 that our friends are still alive. Starting now I will have the Staats-Anzeiger sent to my brother-in-law Thomas Volk and I am expecting to now hear from him personally. (*Editor: We received the money. Edition #77 was mailed to him.)
Furthermore, I am greeting my brothers-in-law Joseph, Alexander and Adam Kuss. All of us are still healthy.
The Anna Maria that Mr. Gedak reported about is not, nee Kuntz, but nee Alwinger.
With a greeting to all friends in Krasna, Canada and North Dakota,
Kosmos and Anna Kuntz
From: Krupp, Saskatchewan, Canada
6 April 1921
Honored Editorship!
I want to let my comrade Zachaeus Kopp know that the hunters should come here to Canada. There are no police here for that purpose and if there aren’t enough rabbits, then there are plenty of ground hogs available. You receive $1 for each tail.
In Edition #75, I read about the pleasant conversation, of which Anton Gedak reported. They had a meal, drinks and a nice conversation. They were also singing so that one couldn’t understand the other. Maybe our Americans got the languages mixed up. It is no wonder that they were hung over for 2 days. It has already been quite awhile and they still don’t know where their heads are.
Respectfully,
Magnus Steinke
From: Colonsay, Saskatchewan, Canada
9 April 1921
Worthy Staats-Anzeiger!
Today the weather is nice once again. Since 3 April, it has been snowing every day for 5 days so that there is much snow everywhere. There is going to be a lot of flooded grounds after all the snow has melted.
The health conditions are bad. My brother’s child is also sick in bed and until today all help has been for nothing.
Herewith, I am giving a poke in the ribs to Klara Miller, nee Gross. I have written to her two times without receiving a reply.
I am sending a greeting to her and to my brother-in-law Lenhart Plotzki in Emmental. I am asking him to write more often. I am sending greetings to my brother-in-law Elias Nagel in North Dakota and to my brother-in-law Zachaeus Plotzki in Balmas and to their families.
Mrs. Johannes Plotzki