Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


dokumente:zeitungen:roundbrief_dobudscha

Inhaltsverzeichnis

Rundbrief der Dobrudschadeutschen

Circular by the Germans from the Dobrudscha

Published in Stuttgart, Germany. Pastor Herber Hahn, Editor

Number 21/22 – September/October 1950

Emil Herrmann, aus Caramurat, is mit seiner Frau Theonilla geb. Plotzki jetzt in Sahring, Bayrn. Der alteste Sohn is seit 1944 vermisst. Der jüngste Sohn Peter is zu Hause und arbeitslos. Es geht sonst allen gut. Die Famlie hofft, bald ein Eigenheim zu bekommen.

Emil Herrmann from Caramurat with his wife Theolilla, nee Plotzki is now residing in Sahring, Bavaria. The oldest son is missing in action since 1944. The youngest son Peter is at home and unemployed. Otherwise everyone is doing well. The family is hoping to soon have their own home.

Cornelia Menges, geb. Ruscheinski, Witwe des durch Fliegerangriff bei Prag gefallenen Anton Ruscheinski aus Caramurat, jetzt in Bayern, freut sich sehr über den Zusammenschluss aller Dobrudschaner in der Landsmannschaft. Als Witwe mit 5 Kindern kämpft sie einen harten Lebenskampf. Sie ist allein von Dobrudschanern in der Gegend.

Cornelia Menges, nee Ruscheinski, the widow of Anton Ruscheinski from Caramurat who was killed in action in an air raid near Prague, is now living in Bavaria. She is happy about the unification of all Dobrudscha People in the National Association. As a widow with 5 children she is fighting hard for a livelihood. She is the only one from Dobrudscha in the region.

Isidor Ziebart, aus Caramurat, jetzt mit seiner Frau Maria-Eva geb. Schröder und den beiden Kindern Josef und Therese im Kr. Straubing. Seit 6 Jahren arbeiten sie bei einem Bauern. Nicht gerne denkt er an die Zeit, wenn er nicht mehr arbeiten kann. Sehr traurig sind die Eheleute über die Nachricth, dass ihr ältester Sohn Alexander am 25.4.1945 in Bautzen gefallen sei. Der 2. Sohn Johannes ist seit 28.1.1944 vermisst. Er war zuletzt in der Steiermark als Panzer-grenadier mit der Feldpostnummer 32 878 D. – 2 Söhne des Ehepaares sind im Kohlenbergwerk Duisburg-Hamborn, Pöllmannshof 121, u. z. die Söhne Anton und Isidor. Der Sohn Isidor ist am 10 Febr. Verunglückt und war fast 4 Monate im Krankenhaus. Noch kann er nicht arbeiten. Die Frau des vernissten Söhnes Johannes: Leontine Ziebart geb. Winkler is in Polen am 28.5.1945 verschleppt worden. Sie is in Tarutino am 22.2.1922 geboren und hatte bei sich ihr Kind Elfriede Winkler, geb. am 30.3.1941 in Bersenburg, St. Pölten. Wer etwas von ihr weiss, möchte es doch mitteilen. Vielleicht ist sie in Rumänien in Basarlic bei Cogelac, wie man schon behauptete. – Herr Ziebart hat das Caramurat Haus im Bilderbogen des Rundbrieffes sofort erkannt und als das Haus des Josef Peter Söhn beziechnet, der mit seiner Frau Aurora geb. Fendrich nicht weit von der Familie Ziebart wohnt. Herr Söhn war 70 Jahre alt.

Isidor Ziebart from Caramurat with his wife Maria-Eva, nee Schröder and both children, Josef and Therese, is now living in the county of Straubing. They have been working for a farmer for six years. He doesn’t like to think about the time when he will not able to work anymore. The couple is very sad about the news that their oldest son, Alexander, was killed in action in Bautzen on 25 April 1945. The second son, Johannes, has been missing since 1 January 1944. His last assignment was in the Steiermark with the armored infantry. His serial number was 32 878 D. Two other sons of the couple work in the coalmine Duisburg-Hamborn, at Pöllmannshof 121, namely the sons Anton and Isidor. Isidor was injured in an accident on 10 February and was in a hospital for almost 4 months. He still can not work. Leontine Ziebart, nee Winkler, the wife of the missing son Johannes, was abducted on 28 May 1945 in Poland. She was born in Tarutino on 22 February 1922. With her was her child, Elfriede Winkler, born on the 30th of March 1941 in Bersenburg, St. Pölten. Anyone who knows anything about her should please report it. Maybe she is in Rumania in Basarlic near Cogelac, as some have already claimed. – Mister Ziebart right away recognized the house from Caramurat in the photo section of the circular and said that it was the house of Josef Peter Söhn, who along with his wife Aurora, nee Fendrich lives not to far from where the Ziebart family resides. Mister Söhn was 70 years old.

Marianne Kuckert geb. Keller, aus Grosspallas, Witwe des in Russland verstorbenen Stefan Kuckert, hat bereists 5 Kinder in dem Kreis Heilbronn zerstreut und möchte nun gerne mit ihnen zusammenkommen. Sie braucht dazu den Zuzug und eine kleine Unterkunft für sich und 3 Kinder. Nur wenn eine Wohnuing nachgewiesen wird, kann sie kommen. Wer kann das Tun? Sie ist in Mecklenburg.

Marianne Kuckert, nee Keller, from Grosspallas is the widow of Stefan Kuckert who died in Russia. She has already 5 children who live scattered in the county of Heilbronn. Now she would like to meet with them. For that she needs a residence permit and a small apartment for herself and 3 children. Only if she can prove that she will have living quarters, will she be allowed to move. Who can help? She resides in Mecklenburg.

Number 217 – Januar 1967

Am 4 Juli 1966 verstarb meine liebe Frau und meine gute Mutter Emilie Kuckert, geb. Ehret. Sie wurde am 22.22.1913 in Malcoci/Dobrudscha, Gumänien, geboren. Nach langer, heimtückischer und mit grosser Geduld ertragener Blutkrankheit verstarb sie mit 52 Jahren in der Universitätsklinik in Köln. Unseren Landsleuten aus Malcoci möchten wir für die erwiesene Anteilnahme recht herzlich danken. Simon Kukert, 4135 Hüls bei Krefeld, Romanus Kukert.

My dear wife and my good mother Emilie Kuckert, nee Ehret died on 4 July 1966. She was born on 22nd (?) 1913 in Malcoci/Dobrudscha, Rumania. She died at the University Clinic in Cologne after a long, malicious blood desease, which she endured with great patience. She was 52 years old. We want to sincerely thank our fellow country people from Malcoci for expressing their sympathy. Simon Kukert, 4135 Hüls near Krefeld, Romanus Kukert.

Number 218 – Februar 1967

Frau Angela Dangelat, geb. Ternes, am 28.12.1966, versehen mit den heiligen Sterbesakramenten, fü immer von uns gegangen. Geboren wurde sie am 22.7.1926 in Caramurat, Dobrudscha. In tiefer Trauer: Fritz Dangelat, Gatte, mit Sohn Herbert; Die Mutter Susanne Ternes geb. Friedrich, und Schwigermutter; Schwester Agathe Heidrich mit Gatten; Schwester Theresia Heidrich mit Familie; Schwester Anna Rust mit Kindern; Schwester Walburga Ulm mit Familie; und Frau Rosl Maschinek geb. Ternes mit Famlies. Frau Rosl Maschinek sei hiermit besonders gedankt für all das Gute, das sie der Entschlafenen erwiesen hat, ebenso allen Blumenspendern und Teilnehmern an der Beerdigung.

Mrs Angela Dangelat, nee Ternes, who had received the last holy rites, has left us for eternity on the 28 Dec 1966. She was born on 22 Jul 1926 in Caramurat, Dobrudscha. Grieving deeply are her husband Fritz Dangelat and son Herbert, her mother Susanne Ternes, nee Friederich; also her mother-in-law; her sister Agatha Heidrich and husband; her sister Theresia Heidrich with family; sister Anna Rust with children; sister Walburga Ulm and family; and Mrs Rosl Maschinek, nee Ternes, and family. We extend a special Thank You to Mrs Rosl Maschinek for all the good she has done for the departed, as well as to all donors of flowers and participants at the funeral.

Number 219 – März 1967

Am 2.11.1966 verstarbunsere liebe Schwester und Mutter, Leokadia Ruscheinski, geb. Söhn. Sie wurde am 3.5.1891 in Caramurat geboren. Nach langer Krankheit verstarb sie im Krankenhaus zu Plattling. Ihr Beerdigund fand am 5.11.1966 in Ötzing statt. In tiefer Trauer: Bruder Magnus Söhn mit Familie; Schwester Klara Seifert geb. Ruscheinski, mit Kindern; Tochter Dordula Menges, geb. Ruscheinski, mit Kindern; Tochter Regina Ternes, geb. Ruscheinksi, mit Familie; Tochter Christina Tenes, geb. Ruscheinski, mit Familie; Tochter Agathe Marks, geb. Ruscheinski, mit Familie; Sohn Peter Ruscheinski mit Famlie; Sohn Pius Ruscheinski mit Familie; Tochter Maria Seitl, geb. Ruscheinski, mit Familie.

Our dear sister and mother, Leokkadia Ruscheinski, nee Söhn, died on 2 Nov 1966. She was born in Caramurat on 3 May 1891. She died in the hospital in Plattling after a long illness. Her funeral took place on 5 Nov 1966 in Oetzing. Deeply grieving are her brother Magnus Söhn and family; sister Klara Seifert, nee Ruscheinski with children; daughter Dordula Menges, nee Ruscheinski with children; daughter Regina Ternes, nee Ruscheinski, and family; daughter Christina Ternes, nee Ruscheinski and family; daughter Agathe Marks, nee Ruscheinski, and family; son Peter Ruscheinski and family; son Pius Ruscheinski and family; and daughter Maria Seitl, nee Ruscheinski and family.

Frau Magdalene Martin, geb. Ehret, im Alter 80 Jahren. Hüls, Lerchenfelder, Strasse 22, Pfaffendorf, Lohr am Main, Farmstedt Ostzone, den 13.6.1966. In tiefer Trauer, Peter Martin und Frau Margarete geb. Dömges; Jakob Ehret und Frau Therese, geb. Martin; Ulrich Baumstark und Frau Elisabeth, geb. Martin; Hans Kost und Frau Helene, geb. Martin.

Mrs Magdalene Martin, nee Ehret, at the age of 80 years. Hüls, Lerchenfelder Street 22, Pfaffendorf, Lohr at Main River, Farmstedt in the Eastern Zone, the 13th of June 1966. In deep sorrow are Peter Martin and wife Maragarete, nee Dömges; Jakob Ehret and wife Therese, nee Martin; Ulrich Baumstark and wife Elisabeth, nee Martin; and Hans Kost and wife Helene, nee Martin.

Berichtigung: In der letzten Nummer unseres Rundbriefes hatten wir die Todesanzeige für Frau Angela Dangelat, geb. Ternes, gebracht, wobei die jüngste Schwester der Verstorbenen, Magdalena Schenk, geb. Ternes, mit Familie unter den Leidtragenden nicht genannt worden war, wsa hiermit nachgeholt sein soll.

Correction: In the last number of our circular we had published the obituary of Mrs Angela Dangelat, nee Ternes. Magdalena Schenk, nee Ternes, the youngest sister of the deceased and her family were not listed among the grieving. This omission is herewith corrected.

Number 221 – May 1967

Melchior Speicher, am 11.2.1967 zu sich in sein himmlisches Reich. Er wurde am 15.11.1908 in Krasna, Bessarabien, geboren und lebte nach seiner Verheiratung in Caramurat. Er verstart nach längerem Leiden, versehen mit den hl. Sterbesakramenten der katholischen Kirche. Die Beisetzung fand am 14.2 in Perscheid, Kreis St. Goar, statt. In tiefer Trauer: Ehefrau Walburga Speicher, geb. Ruscheinski; Tochter Valeria Schreiber, geb. Speicher, mit Mann; Sohn Michael Speicher und Frau; Tochter Apollonia Lambrich, geb. Speicher, und Familie; Sohn Anton Speicher und Familie; Sohn Simon Speicher.

The Lord took Melchior Speicher into his heavenly kingdom on 11 Feb 1967. He was born on 15 Nov 1908 in Krasna, Bessarabia. After getting married, he lived in Caramurat. He died after prolonged suffering. He was given the holy sacraments of the last rites of the Catholic Church. The funeral took place in Perscheid, St. Goar County on 14 February. In deep sorrow are his wife Walburga Speicher, nee Ruscheinski; daughter Valeria Schreiber, nee Speicher and her husband; son Michael Speicher and wife; daughter Appollonia Lambrich, nee Speicher and family; son Anton Speicher and family; and son Simon Speicher.

Number 224 – August 1967

Martin Koch geboren am 22.6.1915 in Cogealac, ist am 16.5.1967 nach langer, schwerer Krankheit von uns gegangen. Mit grosser Geduld ertrug er die grossen Schnerzen und wurde endlich davon erlöst. Er starb im Krankenhaus von Lauffen und wurde am 19.5.1967 auf dem Friedhof von Lauffen beerdigt. Es trauern um ihn: seine Ehefrau Eva Koch, geb. Sommerfeld; sein Sohn Manfred Koch; seine Tochter Erna Koch; seine Tochter Cornelia Koch

Martin Koch has left us after a long and severe illness on 16 May 1967. He was born on 22 Jun 1915 in Cogealac. With a great patience he endured the enormous pain and was finally delivered from it. He died in the hospital in Lauffen and was buried in the cemetery in Lauffen on 19 May 1967. Grieving about him are his wife Eva Koch, nee Sommerfeld; his son Manfred Koch; his daughter Erna Koch; and his daughter Cornelia Koch.

Emil Hermann, geboren am 20.1.1903 in Krasna, Bessarabien, Sohn des Peter Hermann und der Eva, geb. Rückert, vor der Umsiedlung in Caramurat wohnhaft gewesen, ist am 28.5.1967 in Neutraubling nach langem Leiden verstorben. Es truern um ihn: Theonilla Hermann, geb. Plotzki, Ehefrau; Peter Hermann, Sohn, mit Frau Emilie, geb. Murmur; Heinz und Marion als Enkelkinder; Der Sohn Albertus ist bis heute noch vermisst.

Emil Hermann, the son of Peter and Eva (nee Rückert) Hermann , was born on 20 January 1903 in Krasna, Bessarabia. Before the resettlement he lived in Caramurat. On the 25th of May 1967 he died in Neutraubling after a long suffering. In deep sorrow about him are his wifeTheonilla Hermann, nee Plotzki; his son Peter Hermann with wife Emilie, nee Murmur; and the grandchildren Heinz and Marion. The son Albertus is still missing to this day.

Am 13 Mai, d.J. hat Gott unsere liebe Mutter, Frau Magdalena Ruscheinski, geb. Götz, im Alter von 87 Jahren zu sich genommen. Geboren am 4.4.1880 in Malcoci, lebte sie nach ihrer Verheiratung in Caramurat. Bis wenige Monate vor ihrem Tode war sie von bemerkenswerter körperlicher und geistiger Frische. Am 16 Mai d.J. wurde sie neben ihrem im Jahre 1948 verstorbenen Gatten Anton Ruscheinski zur letzten Ruhe gebettet. In stiller Trauer: die Kinder, Enkel und Urenkel, Affaltrach, den 12.6.1967.

On the 13th of May this year the Lord took home our dear mother, Mrs Magdalena Ruscheinski, nee Götz at the age of 87 years. She was born on 4 April 1880 in Malcoci. After getting married she lived in Caramurat. Until only a few months before her death she was in a remarkable physical condition and of sound mind. On the 16th of May this year she was buried next to her husband Anton Ruscheinski who died in the year 1948. In silent grievance are the children, grandchildren and greatgrandchildren – Affaltrach, the 12th of June 1967.

Number 226 – Oktober 1967

Aus Brasilien. Teilt Josef Söhn mit, dass es so viel regent, dass die Weizenerente in Gefahr sei. Er freut sich jedoch, mitteilen zu können, dass es ihm und sen Seinen gut geht. Leider muss er auch einen Todesfall melden. Josef Weber sei am Magenkrebs gestorben und am 17.2.1967 dort beerdigt worden. Er selbst wohnt in Municipio Santo Angela, Rua Antonio Manuel 1905, Rio do Sul, Brasilen

Josef Söhn from Brazil reports that it rains so much that the wheat harvest is endangered. He is happy, however, to tell that he and his family are doing well. Unfortunately he also has to announce a death. Josef Weber died of stomach cancer. His funeral was on the 17th of February 1967. He himself lives in Municipio Santo Angela, Rua Antonio Manuel 1905, Rio do Sul, Brazil.

Number 227 – November 1967

Am 21 August 1967 verstarb im Alter von 79 Jahren, Veronika Ruscheinsky, geb. Hoffarth, aus Karamurat in Romänien. Der Verstorbene lebte bis zum April 1966 in Regensburg und wurde dann nach einer längeren Krankheit von ihren Kindern nach Salzgitter geholt, wo sie bis zu ihrem Tod bei ihrer Tochter Elisabeth Nagel und deren Ehemann Philipp wohnte. Die Beisetzung fand unter Anteilhahme vieler Landsleute und Bekannten in Lebenstedt statt. In tiefer Truer: Philipp Nagel und Frau Elisabeth, geb. Ruscheinsky; Emanuel Ruscheinsky und Frau Klara, geb. Hörner; Josef Ruscheinsky und Familie.

On the 21st of August 1967 Veronika Ruscheinsky, nee Hoffarth from Karamurat, Rumania died at the age of 79 years. The deceased had resided in Regensburg until April 1966. Her children moved her to Salzgitter after a prolonged illness. There she lived with her daughter Elisabeth and Elisabeth’s husband Philipp until her death. Many fellow countrymen and acquaintances attended the funeral inLebenstedt. In deep sorrow are Philipp Nagel and wife Elisabeth, nee Ruscheinsky; Emanuel Ruscheinsky and wife Klara, nee Hörner; and Joseph Ruscheinsky and family.

Number 232 – April 1968

Am 13.12.1967 verstarb I Botenheim Friedrich Moser, geboren am 18.2.1899 in Cogealia. In stiller Trauer: Anatolie Moser geb. Roth, Frau; Die Sohne Friedrich, Willi und Jakob; Die Tochter Luise, Wilhelmine und Maria.

Friederich Moser died in Botenheim on the 13th of December 1967. He was born on 18 February 1899 in Cogealia. In silent mourning are his wife Anatolie Moser, nee Roth; his sons Friederich, Willi, and Jakob; his daughters Luise, Wilhelmine, and Maria.

Am 12.1.1968 verstarb in Alter von fast 80 Jahren in ihrer alten Heimat Malcoci, Rumänien, Frau Klara Türk, geb. Ternes. Wie so vielen anderen Landsleuten war auch ihr ein schweres Schicksal beschiden. Nachdem sie 1940 ihre Heimat verlassen musste, verbrachte sie die Kriegs-und Nachkriegszeit in Deutschland, Polen und Russland. Während dieser Zeit verlor sie ihren Ehemann Johannes Türk, ihre beiden Söhne und den Schweigersohn. Von Russland zurückgekehrt, verbrachte sie ihr Leben in Malcoci bei der Tochter Anna Schmidt. Leider ging ihr grösster und sehnlichster Wunsch, nämlich ihren Lebensabend bei ihrer Tochter und den Anverwandten in Westdeutschland zu verbringen, nicht mehr in Erfüllung. Einige Tage nach dem Eingang der behördlichen Genehmigung zur Ausreise verstarb sie in Malcoci. Möge ihr auch dort die ewige Ruhe geschenkt werden. Es trauern um sie: Frau Filomina Baumstark, geb. Türk, Hüls-Krefeld; Frau Elisabeth Türk, geb. Schmidt; Frau Anna Schmidt, geb. Türk.

Mrs Klara Türk, nee Ternes died on the 12th of January 1968 at the age of almost 80 years in her old homeland Malcoci, Rumania. Her heavy fate, as that of many of her compatriots, had been destined for her. After she had to leave her homeland in 1940, she resided in Germany, Poland, and Russia during and after the war. During that time she lost her husband Johannes Türk, her two sons and her son-in-law. When she returned from Russia, she lived with her daughter Anna Schmidt in Malcoci for the rest of her life. Unfortunately her biggest and most ardent wish to spend her old age with her daughter and in-laws in West Germany never came true. A few days after receiving the permit from the government to leave the country, she died. May she be granted eternal rest there. Grieving about her are Mrs Filomena Baumstark, nee Türk in Hüls-Krefeld; Mrs Elisabeth Türk, nee Schmidt; and Mrs Anna Schmidt, nee Türk.

Number 233 – May 1968

Rosa Söhn, geb. Schnell, aus Caramurat, Witwe des Emanuel Söhn, hat es nun auch noch trotz ihrer 74 Jahre zu einem eigenen Heim geschafft, und zwar in Gestratz, Kr. Lindau. Es war für sie und ihre Tochter Pauline nicht leicht, ohne billige staatliche Mittel das Haus zu erstellen. Nachdem Ihre anderen acht Kinder alle eigene Häser haben, darf nun auch diese Tochter eines besitzen. Sie hat ja auch das meiste dazu beigetragen. Die anderen Kinder haben alle nach Kräften beim Bau mitgeholfen. Sie selbst ist zufrieden und glücklich, auch wenn es manchmal weniger gut mit der Gesundheit geht. Die Tochter kann immer arbeiten. Ein eingesandtes Bild vom neuen Haus geht an sie wieder zurück. Bilder im Rundbrief sind eine sehr teure Angelegenheit.

Rosa Söhn, nee Schnell, from Caramurat, despite her age of 74 years has now also got her own home in Gestratz, in Lindau County. She is the widow of Emanuel Söhn. It was not easy without the cheap federal assistance for her and her daughter Pauline to built the home. Now, after all her other eight children have their own homes, daughter Pauline too can have her own home. She had covered most of the cost anyway. The other children all did help very much as best they good with the construction. She herself is happy and satisfied, even though the health is not the best at times. The daughter is able to always work. The picture that was forwarded showing the new home will be returned to you, because photos in the Circular Letter are a very expensive matter.

Number 236 – August 1968

Unser gute Mutter Felicia Wolf, geb. Kress, im Alter 76 Jahren, nach schwerer Krankheit und mit grosser Geduld ertragenem Leiden von uns gegangen. In stiller Trauer: Franziska Herrmann, geb. Wolf; Cäcilia Herrmann, geb. Wolf; Benedikt Wolf; Berta Gedak, geb. Wolf; Josef Wolf; Marianne Beroll, geb. Wolf; Regina Knapp, geb. Wolf; Eva Leinz, geb. Wolf. Affaltrach, den 14 Juni 1968.

Our good mother Felicia Wolf, nee Kress has left us after a severe illness, and with a great patience towards her suffering, at the age of 76 years. In silent sorrow are Franziska Herrmann, nee Wolf; Cäcilia Herrmann, nee Wolf; Benedikt Wolf; Berta Gedak, nee Wolf; Josef Wolf; Marianne Beroll, nee Wolf; Regina Knapp, nee Wolf; and Eva Leinz, nee Wolf. Affaltrach the 14th of June 1968.

Number 238 – Oktober 1968

Am 8.7.1968 verstarb am Kreislaufstörungen und Blutstauungen, meine liebe Frau, unsere gute Mutter Elisabeth Politzki, geb. Fähnrich aus Caramurat. Sie erblickte das Licht der Welt am 21.1.1898 in Caramurat als Tochter des Christian Fähnrich und der Magdalena Müller. In Caramurat verbrachte sie auch ihre jugendzeit und, wir feierten am 8.10.1918 unsere Hochzeit. Vier Kinder schenkte sie das Leben, von denen zwei noch am Lben sind. Wir verbrachten unsere letzten gemeinsamen Lebensjahre bei unsere Tochter Maria. Mit den Töchtern Amalia Fritzsch, geb. Politzki, und Maria Eva Ziemann, geb. Politzki, trauert um die Heimgegangene. Als Ehemann Blasius Politzki.

On 8 July 1968 my dear wife, our good mother Elisabeth Politzki, nee Fähnrich from Caramurat died of blood circulation problems and blood clots. She was born on 21 January 1898 in Caramurat as the daughter of Christian Fähnrich and Magdalena Müller. She also spent her youngeer years in Caramurat. We celebrated our wedding on 8 October 1918. She gave life to four children, of which two are still alive. Our last years together we spent living with our daughter Maria. Along with the daughters Amalia Fritzsch, nee Politzki, and Maria Eva Ziemann, nee Politzki is grieving her husband Blasius Politzki.

Mater Consolata Bachmeyer, deren Betrachtung über die Delphine wir in dieser Nummer bringen, freut sich über die einfachen, geraden und ehrlichen Mitteilungen im Rundbrief, den sie regelmässig in Spanien empfängt. Er sei die gute und notwendige Verbindung unter den Dobrudschadeutschen Sie gratuliert zu der Ausdauer, mit der er herausgebracht wird. Am 20.9 musste sie mut noch zwei Mitschwestern von Barcelona nach San Sebastian reisen, um dort wieder als Lehrerin zu arbeiten. Nach 20 jährigem Dienst in Barcelona fiel ihr der Abschied von dieser Arbeit nicht leicht. Auch hatte halb Barcelona Versammlungen abgehalten, Bittschriften beim Bischof und in Rom Eingereicht, dass die Schwestern bleiben dürften. Sie wundert sich, dass es ihretwegen so viel aufregung gab. Allen Bekannten und Verwandten sendet sie herzliche Grüsse. Bisher Colegio B.V.M., Copernico, 55-59 Barcelona, jetzt Colegio Mary Ward, Alto de Anoeta, San Sebastian, Guipuscoa (Spanien)

Mater Consolata Bachmeyer, whose description of the dolphins we bring in this number, is happy over the simple, straightforward, and honest reports in the circular letter. She receives it regularly in Spain. It serves as a good and necessary connection among the Germans from the Dobrudscha. She congratulates on the consistency with which it is published. On 20 September she and two other fellow nuns had to travel from Barcelona to San Sebastian to work there as teachers. The departure from this work after 20 years of service in Barcelona was not easy. Also, half of Barcelona conducted meetings, submitted written petitions to the Bishop and to Rome in order to have the nuns stay. She was surprised that there was so much commotion because of her. She sends sincere greetings to all acquaintances and relatives. - Bisher Colegio B. V. M., Copernico, 55-59 Barcelona, now Colegio Mary Ward, Alto de Anoeta, San Sebastian, Guipuscoa (Spain).

Number 239 – November 1968

Am 31.8.1968 Balthasar Klein verstarb nach längerem Kranksein unser 85 Jahre alter. Am 3.3.1883 wurde er in Malcoci, Dobrudscha, geboren. Die Beerdigung fand am 4.9 auf dem Friedhof in Mainaschaff statt. Er war in seinem Leben ein fleissiger und unternehmungslustiger Mann. Dass er mit seiner Frau Katharina, geb. Tuchscherer, unsere Mutter, die bereits am 8.1.1967 in die Ewigkeit abberufen wurde, die letzten 13 Jahre bei der Tochter Ina und deren Mann Josef Kiefer eine schöne bliebe und gute pflege gefunden hatten, freut uns alle. Sie hatten in ihrem Alter nach all den vielen Strapzen im Kriege Tage der Stille und ruhe finden dürfen. In stiller Trauer; Tochter Anna, Witwe des gefallen Ignaz Ehret; Tochter Mina und Ehemann Josef Kiefer; Tochter Magdalena und Ehemann Franz Ehret; Sohn Josef und Frau Veronika, geb. Schmidt; Sohn Johannes und Frau Hedwig, geb. Baumstark; Philomena Klein geb. Ankert, Witwe des Sohnes Michael; Rochus Klein als Bruder, mit Frau Frieda.

On 31 August 1968 Balthasar Klein died after a lingering illness. He was 85 years old. He was born on 3 March 1883 in Malcoci, Dobrudscha. The funeral took place in the Mainaschaff cemetery on 4 September. During his life he was a diligent and enterprising man. We are happy that he and his wife Katharina, nee Tuchscherer, our mother, could spend the last 13 years in good and loving care with their daughter Ina and her husband Josef Kiefer. Katherina was called into eternity already on 8 January 1967. In silent sorrow are daughter Anna the widow of fallen Ignatz Ehret; Daughter Nina and husband Josef Kiefer; daughter Magdalena and husband Franz Ehret; the son Josef and wife Veronika, nee Schmidt; the son Johannes and wife Hedwig, nee Baumstark; Philomena Klein, nee Ankert and widow of the son Michael; her brother Rochus Klein with wife Frieda.

Am 29.9.1068 verstarb in Krankenhaus in Regensburg Cölestine Ruscheinsky, geb. Söhn. Am 8.2.1900 wurde sie in Caramurat geboren. Neben ihrem vor einigen Jahren verstorbenen Ehemann fand sie am 28.10.1968 ihre letzte Ruhe. Zur Beerdigung waren sehr viele Verwandte und Bekannte aus Caramurat gekommen. Herzlichen Dank möchten wir unserem aus Caramurat stammenden Prä;at Dr. Isidor Bachmeier aussprechen, der beim Heimgang unsere Verstorbenen gemeinsam mit unserem Stadtpfarrer die letzte Ehre erwies. In tiefer Trauer: Die kinder: Pius Ruscheinsky mit Familie; Mathias Ruscheinsky mit Familie; Paul Ruscheinsky mit Familie; Paulina Wolf, geb. Ruscheinsky, mit Familie; Anotn Ruscheinsky mit Familie.

On 29 September 1968 Cölestine Ruscheinsky, nee Söhn died in a hospital in Regensburg. She was born in Caramurat on 8 February 1900. She found her last resting place next to her deceased husband on 28 October 1968. Many relatives and friends from Caramurat attended the funeral. We want to sincerely thank our prelate Dr. Isidor Bachmeier who hails from Caramurat. He, together with the local priest, presided over the last honors of the departed. In deep sorrow are the children Pius Ruscheinsky and family; Mathias Ruscheinsky and family; Paul Ruscheinsky and family; Paulina Wolf, nee Ruscheinsky and family; and Anton Ruscheinsky and family.

Number 250 – Oktober 1969

Am Abend des 22 August 1969 hat Gott meine liebe Frau,unsere herzensgute Mutter, Regina Kress, geb. Ruscheinski, für immer zu sich gerufen. Am 30.4.1903 I Karamurat geboren, lebte sie nach ihrer Verheeratung in Colelia. Sie war immer ein liebevoller und tatkräftiger Lebenskamerad und der gute Geist der Familie. Der Tod kam nach kurzer, schwerer Krankheit für uns unerwartet. In stiller Trauer: der Gatte Isidor Kress.

On the evening of the 22nd of August 1969 God called to his eternal home my dear wife, our kind-hearted mother, Regina Kress, nee Ruscheinski. She was born on 30 April 1903 in Karamurat. After her marriage she lived in Colelia. She was always a loving and active partner in life and the good spirit of the family. Death came unexpected after short serious illness. In silent sorrow is her husband Isidor Kress.

Number 270 – Oktober 1979

Frau Pauline Binder geb. Erker, 8071 Lenting über Ingolstadt, teilt die neue Anschrift ihres Bruders in Kanada mit: Alois Erker, 1329 Arborlynn Drive, N. Vancouver, B.C. Wie schade, dass manch andere umziehen, ohne ihre neue Anschrift mitzutellen.

Mrs Pauline Binder, nee Erker, 8071 Lenting over Ingolstadt, conveys her brother’s new address in Canada: Alois Erker, 1329 Arborlynn Drive, N. Vancouver, B. C. What a pity that others move to a different location without submitting their new address.

Peter Söhn, Sohn des Anton Söhn und der Ida, geb. Zerr, aus Karamurat war diesem Jahr wieder in Eforie Nord, um dort seinen Urlaub zu verbringen. Bei dieser Gelegenheit besuchte er auch wieder seinen Geburtsort Karamurat. Das Unerfreuliche dürfte wohl schon bekannt, sein, dass alle Strassen in Karamurat aufgerissen sind, dass vom Friedhof die eine Hälfte umgeackert ist und dass auf der anderen Hälfte zwischen Unkraut und meterhohem Gras die Kreuze umgefallen daliegen. Im Dorf selbst konnte er die noch rüstige, jetzt schon 78 Jahre alte Klara Mack besuchen. Manches stimmte ihn traurig, was er hier gesehen hat. Sein einstiger Pate Julius ist im Alter von 94 Jahren gestorben. Doch auch Erfreuliches weiss er zu berichten. In der Kirche ist alles renoviert. Der junge geistliche, den er antraf, sagt ihm, dass aus Bukarest etliche tausend Lei zur Verfügung gestellt wurden. Eine Voranzeige bringt Herr Söhn für die geplante Feier der goldenen Hochzeit, die seine Eltern in der DDR – gebe Gott – noch erleben mögen. Am 8. Januar 1980 soll sie stattfinden. Ob und wievel von den noch lebenden zwölf Kindern daran teilnehmen konnten, werden wir sicher im Rundbrief berichten, ohne schon etwas verwegzunehmen. Dass der 74 Jahre alte Vater jetzt noch als Obersekretär der Reichsbahn zum Dienst gehen kann, gibt uns Grund, mit Zuversicht dem grossen Tag eintgegenzuschen.

Peter Söhn, the son of Anton and Ida, nee Zerr, Söhn from Karamurat was in Elforie North on vacation this year again. He had the opportunity to visit Karamurat, his place of birth. The bad news should be known by now. All streets in Karamurat are torn up. One half of the cemetery has been plowed over. On the other half the crosses have toppled over and are scattered in weeds and grass a yard high. In the village he was able to visit the still fit 78 year old Klara Mack. A lot of things that he had seen here put him into a sad mood. His former godfather Julius had died at the age of 94. Yet he also knows some gratifying things to report. Everything in the church had been restored. A young priest whom he met told him that several thousand leis were received from Bukarest for their disposal. Mr Söhn gives an advance notice for the planned festivities of his parents’ golden wedding anniversary. They live in East Germany. God willing, they will still be alive for this event. The festivities will take place on 8 January 1980. If and how many of the still living twelve children will participate we will certainly report in the circular letter without any prediction at this time. That fact that the 74-year-old father is still working at the railroad as chief clerk gives us reason to look forward with confidence towards the big day.

Die goldene Hochzeit wird am 8.1.1980 in der DDR das Ehepaar Anton Söhn, geboren am 6.7.1905 in Karamurat,und Ida geb. Zerr, geboren am 11.5.1910 in Ali-Anife-Calfa, feiern, Man kann dem Jubelpaar wohl keine grössere Freude machen, als wenn man ihm einen Hochzeitsgruss zukommen lässt. Die Adresse lautet: Ehepaar Anton Söhn – Ida, geb. Zerr, DDR 8291 Bischheim, Hauptstrasse 70

The couple Anton Söhn, born on 6 July 1905 in Karamurat and Ida, nee Zerr, born on 11 May 1910 in Ali-Anife-Calfa will celebrate their golden wedding anniversary on 8 January 1980 in East Germany. You can not bring greater joy to the celebrating couple than to send them wedding greetings. The address is Mr. & Mrs. Anton and Ida (nee Zerr) Söhn, DDR 8291 Bischheim, Hauptstrasse 70.

Schicksal der Augusta Menges. Meinem im Rundbrief 363 vorangegangenen Bericht vom März/April über das Schicksal unserer obenerwähnten Landsmännin aus Caramurat füge ich noch einen Kurzbericht hinzu, der zu ihrer Leidensgeschichte gehört und eigentlich eher als “Vorgeschichte” des erschienenen Berichtes zu bettrachten ist. Ich habe aber erst jetzt davon erfahren. Nach der Umsiedlung 1940 verbrachte die Familie Menges aus Caramurat drei Jahre im Umsiedlerlager Spitz a. d. Donau (Österreich). Von 1943 bis 1945 war sie in der Tschechei angesiedelt. Vater Menges wurde mit drei seiner Söhne bald einberufen, und Mutter Menges brach beim Zusammenbruch mit vier Kindern zur Flucht in den Westen auf. Sie wurde aber von den Russen eingeholt und nach Bruck a. d. Leitha (Österreich) beordert, wo man sie zusammen mit deutschen gefangenen Soldaten auf LKW lud und nach Arad (Rumänien) transportierte. Zwei Wochen lagen sie am Bahnhof, ohne obdach, kein Mensch kümmerte sich um sie. Dann wurden sie wieder verfrachtet und in ihre ehemalige Ortschaft in der Dobrudscha gebracht. Die Familie Menges wohnte im Hoff der Polizei in einer kleinen Kammer. Nachts kamen betrunkene Russen an ihre Tür, und es gab jedesmal ein herzzereissendes Angstgeschrei unter den Kindern. Nach einigen Monaten wurde vom Roten Kreuz von allen Personen eine Liste aufgestelit für einen Transport nach Deutschland. Leider kann sich Augusta Menges nicht mehr erinnern, von wem diese Initiative ausgegangen ist, denn sie war damals erst elf Jahre alt. Sie weiss nur, dass alle, die mit ihnen nach Caramurat zurückgekommen warne, mit dem Transport nach Deutschland sind. Als diese Aktion life, war Mutter Menges mit ihren Kindern auf den Feidern eines rumänischen Colonels, etwa 70 km von Caramurat entfernt, denn sie mussten ja für das Essen sorgen. Die Frau eines Bruders von Augusta Menges war beauftraft, Nachricht zu geben, wenn es so weist ist, dass Transport abfahren würde. Da sich lange nichts rührte, schrieben sie der Schwägerin einen Brief, der aber wieder zurückkam, weil die Caramurater bereits mit dem Transport nach Deutshland abgefahren waren. Auf diese seelische Erschütterung hin wurde Mutter Menges sehr krank. Die Hoffnung, ihren Mann und ihre drei Söhne noch einmal zu sehen, war entschwunden. Bald darauf zog sie mit ihren vier Kindern nach Bukarest, ging zum Roten Kreuz und trug ihre traurige Lage vor. Leider argumentierte das Rote Kreuz, dass man wegen drei Familien keinen Transport zusammenstellen könne. Somit war dass Schicksal dieser armen Landsleute aus Caramurat besiegelt. Als Augusta Menges 15 Jahre alt war, starb ihre Mutter an Kummer und Leid. Trotz vieler Anträge auf Ausreise gelang es ihr mit ihrer Tochter erst 25 Jahre spatter auf abenteruerlich Weise – wie bereits im Rundbrief beschrieben -, endlich heim nach Deutschland zurückzukommen. Ihr Sohn is noch unten und versucht, herauszukommen. Gerlinde Stiller, Sozialreferentin der LM.

The fate of Augusta Menges. I want to add a short report to my previously submitted report, which had appeared in the circular letter Nr 363 March/April about the fate of our above-mentioned compatriot from Caramurat. This report is a part of her tale of woes and should really be looked at as the preamble of the already published report. But I had just now found about it. After the resettlement in 1940 the Menges family from Caramurat spent three years in the resettlement camp Spitz at the Danube River in Austria. From 1943 to 1945 they were settled in Czechoslovakia. Father Menges with three of his sons was soon drafted into military service. When the German war efforts collapsed, Mother Menges took flight with four children to the West. But the Russians caught up with her and ordered her to Bruck at the Leitha River in Austria. There she was put on a truck together with German prisoners of war and transported to Arad in Rumania. They stayed for two weeks at the railroad station without any quarters. Nobody looked after them. Then they were loaded up again and taken to their former village in the Dobrudscha.The Menges family lived in a small room at the police station. At night drunken Russians would come to the door and everytime there were heart-tearing cries of fear among the children. After several months the Red Cross formulated a roster of all persons to be transported to Germany. Unfortunately Augusta Menges does not remember who had initiated this action, because at that time she was only eleven years old. She only remembers that all who had returned with them to Caramurat, were on the transport to Germany. When these actions was going on Mrs. Menges and her children were in the fields of a Rumanian colonel, about 70 km away from Caramurat, since they had to take care of their provisions. The wife of one of the brothers of Augusta Menges had been ordered to let them know when it was time for the transport to leave. Since they didn’t hear anything for a long time they wrote a letter to the sister-in-law. The letter was returned since the people of Caramurat had already left with the transport to Germany. Due to this emotional stress Mrs. Menges became very ill. The hope to once again see her husband and her 3 sons had disappeared. Shortly after that she moved to Bukarest with her 4 children, went to the Red Cross and explained her sad situation. Unfortunately the Red Cross argued, that they couldn’t put a transport together for only 3 families. With that the destiny of the poor people fromCaramurat was sealed. When Augusta Menges was 15 years old, her mother died from grief and sorrow. Despite many applications for departure, she succeeded in an adventurous way to return 25 years later with her daughter to Germany. (This was already written about in the “Rundbrief”) Her son is still down there and is trying to get out. Gerlinde Stiller, social worker of the LM.

Number 272/273 – August/September 1971

Am 4.8.1971 gedenken wir Karamurater der vor sieben Jaohren in Spanien verstorbenen Mater Julianne (= Johanna Ruscheinski) geboren am 26.4.1913 in Karamurat als Tochter des Michael Ruscheinski und der Walburga, geb. Söhn. Das Bild von Mater Julianne möge nochmals die Landsleute an die Klosterfrau und ihren hingebungsvollen Dientst zum Whole so vieler erinnern. Anton P. Söhn, Bischheim, DDR.

On 4 August 1971 we people from Karamurat will remember Mother Julianne (=Johanna Ruscheinski) born on 26 April 1913 in Karamurat as the daughter of Michael Ruscheinski and Walburga, nee Söhn. She died 7 years ago in Spain. May the picture of Mother Julianne once again remind the fellow countrymen of the nun and her dedicated service for the well being of so many people. Anton P. Söhn, Bischheim, DDR.

Number 289/290 – January/February 1973

Mein lieber Mann, unser Vater und Bruder, Josef Ruscheinsky geboren am 27.1.1901 in Karamurat, Rumänien, hat am 26.11.1972 länger Krankheit die Augen für immer geschlossen. Seine Beerdigung fand am Dienstag, den 28.11.1972 in Ebermannsdorf, Kr. Amberg, statt. Herrn Prälat Bachmeier herzlichen Dank für seine trostreichen Worte am Grab! In tiefer Trauer für die Hinterbliebenen: Auguste Ruscheinsky.

My dear husband, our father and brother Josef Ruscheinski, born on 27 January 1901 in Karamurat, Rumania, passed away after a long illness on 26 November 1972. His burial took place on Tuesday, 28 November 1972 in Ebermannsdorf, district Amberg. A heartfelt thank you to Prelate Bachmeier for his comforting words at the grave. In deep mourning for those left behind: Auguste Ruscheinski.

Mine lieber Mann, Max Speicher, geboren am 12.11.1907 in Caramurat, hat nach langem Leiden am 28.12.1972 die Augen für immer geschlossen. Die Beerdigung fand unter grosser Anteilnahme am 2.1.1973 in Neutraubling statt. Herrn Prälat Bachmeier für die überaus herzlichen und trostreichen Worte am Grabe herzlichen Dank! In tiefer Trauer: Gattin Faustina Speicher geb. Heidrich.

My dear husband Max Speicher, born on 12 November 1907 in Caramurat, closed his eyes forever on 28 December 1972 after suffering for a long time. The funeral took place, with large participation on 2 January 1973 in Neutraubling. I thank Prelate Bachmeier for his warm and comforting words at the grave. In deep mourning: Spouse Faustina Speicher, nee Heidrich.

Frau Therese Erker, geb. Martha, in Vösendorf bei Wien sandte neben vielen Grüssen auch 100 Schillinge für den Rundbrief. Danke! Sie hatte früher zu den Briefschreibern gehört. Seit langem nicht mehr. Schade!

Mrs Therese Erker, nee Martha, in Vösendorf near Vienna mailed 100 schilling for the “Rundbrief”and also sent her greetings. She used to be one of the writers of the letter. She has not written for a long time. It is a pity!

Number 293 – May 1973

Unser liber Sohn, mein lieber Mann, unser guter Bruder Peter Johann Politzki geboren am 30.6.1942 in Gmünd, Österreich, wurde von dem Herrn über Leben und Tod am 19.12.1972 zu sich in die ewige Heimat genommen. Der Herr gebe ihm die ewige Ruhe. Er solite ursprünglich Priester werden und hatte deswegen auch ein Seminar besucht. Da er jedoch nicht zum Priester berufen war, meldete er sich zum Militär, wo er 3 Jahre eiente. Nach dem Kreige war er Elektriker geworden und konnte für sich und seine Familie ein Haus kauten, worüber er sich sehr freute. Im Juni 1971 musste er sich jedoch einer Krebsoperation unterziehen, wonach er wieder arbeiten konnte. Im April 1972 erkrankte er aufa neue an Krebs und musste schliesslich daran sterben. So schwer das für uns alle ist, Gott macht alles recht und gut. In tiefer Trauer: die Eltern Anton Politzki und Anna geb. Müller; die Ehefrau Paula Politzki geb. Phillips; die Kinder Christopher und Lora-Lise; die beiden Schwestern Katharina und Martha; die beiden Bruder Karl und Zachäus mit Famlien; alle in Denver, USA, wohnhaft.

Our dear son, my dear husband, our good brother Peter Johann Politzki, born on 30 June 1942 in Gmünd, Austria was taken away by the Lord from life and death on 19 December 1972 into his eternal home. May the Lord grant him eternal rest! Originally he was supposed to have become a priest and therefore had studied at a seminary. However since he was not called to be a priest, he had volunteered for military duty. He served for three years. After the war he became an electrician and was able to buy a home for himself and his family. With that he was very happy. However in June 1971 he had to undergo cancer surgery. Thereafter he was able to work again. In April 1972 he became sick again of cancer, and in the end he died of it. As difficult as it is for all of us, God’s work is right and good. In deep sorrow are the parents Anton Politzki and Anna (nee Müller); his wife Paula Politzki (nee Phillips); the children Christopher and Lora-Lise; the two sisters Katharina and Martha; the two brothers Karl and Zachäus with families; all residing in Denver, USA.

Frau Susanne Ternes geb. Friedrich geb. am 20.6.1890 in Colelia, verheiratet gewesen mit dem im Jahre 1957 ihr im Tode vorangegangenen Matthias Ternes aus Caramurat, am 9.10,1972 in Lisber bei Bamberg verstorben. In stiller Trauer: Agathe Heidrich geb. Ternes mit dem Gatten; Theresia Heidrich geb. Ternes mit Familie; Anna Rust geb. Ternes mit Kindern; Walburga Ulm geb. Ternes mit Familie; Magdalena Schenke geb. Ternes mit Familie; Schwiegersohn Fritz Dangelat mit Familie.

Mrs Susanne Ternes, nee Friederich died on 9 October 1972 in Lisberg near Bamberg. She was born on 20 June 1890 in Colelia. She was married to Matthias Ternes from Caramurat who preceded her in death in 1957. In silent sorrow are Agathe Heidrich, nee Ternes with her husband; Theresia Heidrich, nee Ternes with family; Anna Rust, nee Ternes with children; Walburga Ulm, nee Ternes and family; Magdalena Schenke, nee Ternes and family; son-in-law Fritz Dangelat and family.

Helene Hörner geb. Götz aus Mangeapunar im Alter von 70 Jahren, versehen mit den Tröstungen der röm.-kath. Kirche zu sich in die Ewigkeit. 43 Essen-Kray, den 1 April 1973. In stiller Trauer: Die Kinder.

Helene Hörner, nee Götz from Mangeapunar died at the age of 70 years. She was given the last Roman Catholic Rites. 43 Essen-Kray, the 1st of April 1973. In silent mourning: the children.

Emerenziana Ruscheinski geb. Müller nach langer, schwerer Krankheit im Alter von 88 Jahren für immer von uns gegangen. Sie hatte zuletzt in Schwäbisch Hall gelebt. Die Beerdigung fand am Donnerstag, 15.2.1974 statt.

Emerenziana Ruscheinski, nee Müller left us forever after a long, serious illness at the age of 88 years. Her last residence was in Schwäbisch Hall. The funeral took place on Thursday, 15 February 1974.

Frau Aurora Hirsch geb. Söhn, geb. am 15.12.1898 in Caramurat, für alle überraschend in den frühen Morgenstunden des 2 Februar 1973 von uns abberufen. Sie hatte eine Operation fast überwunden und freute sich aufs Nachhausekommen. Es solite ihr nicht mehr beschieden sein. Sie folgte ihrem Mann schon nach 13 Monaten ins Famliengrab auf dem Waldfriedhof in Ratingen. In stiller Trauer: Tochter Katharina mit Familie in Riesa, DDR; Sohn Engelbert mit Familie in Schauenstein/Oberfranken; Tochter Maria-Eva mit Familie in Linz/Donau; Tochter Johanna mit Familie in Wuppertal; Sohn Anton mit Familie in Ratingen; Tochter Angela mit Familie in Ratingen; Tochter Angela mit Familie in Wien; Tochter Cölestine mit Familie in Velbert.

Mrs Aurora Hirsch, nee Söhn unexpectedly died in the early morning hours on 2 February 1973. She was born on 15 December 1898 in Caramurat. She had almost recovered from a surgery and happily looked forward to returning home. This was not meant for her. She followed her husband already after 13 months into the family grave in the Waldfriedhof cemetery in Ratingen. In silent mourning are daughter Katharina with family in Riesa, DDR (East Germany); son Engelbert with family in Schauenstein/Oberfranken; daughter Maria-Eva with family in Linz/Donau; daughter Johanna with family in Wuppertal; son Anton with family in Ratingen; daughter Angela with family in Ratingen; daughter Angela with family in Vieanna; daughter Cölestine with family in Velbert.

Nach schwerem Leiden hat Frau Emilie Trescher geb. Ruscheinsky geboren am 14.10.1898 in Karamurat, am 28.2.1973 für in Thalmassing bei Regensburg statt.

Mrs Emilie Trescher, nee Ruscheinsky, born on 14 October 1898 in Caramurat, after heavy suffering. Took place on 28 February 1973 in Thalmassing near Regensburg. (NOTE: Incomplete sentence structure & info missing! – Translator)

Unser liber, guter Vater Isidor Kress is am 3.2.1973 von Gott zu sich gerufen worden. Am 12.6.1901 wurde er als Sohn des Andreas Kress und der Marianne geb. Melle in Colelia geboren und war der letzte Schulz dieser Gemeinde. Nach den Wirren des Krieges fand er mit der wiedervereinten Familie in Affaltrach, Kr. Heilbronn, eine neue Heimat. Seine hohen menschliechen Qualitäten und seine christliche Haltung fanden auch hier allgemeine Wertschätzung. Nur zu bald folgte er unserer Mutter Regina geb. Ruscheinsky. Sein Tod hinterlässt eine grosser Lucke. Er war uns ein guter Vater. In ihm haben wir einen Menschen verloren, der uns viel gegeben hat und immer für uns da war.

On 3 February 1973 God called for our dear, good father Isidor Kress. He was born as a son to Andreas Kress and Marianne (nee Melle) on 12 June 1901 in Colelia. He was the last mayor of that community. After the chaos of the war he found a new home with his reunited family in Affaltrach, Heilbronn County. His high human qualities and his Christian conduct brought him great esteem. Only too soon did he follow our mother Regina (nee Ruscheinsky). His death leaves behind a large gap. For us he was a good father. With him we lost a man who has given us a lot and always was there for us.

Number 303/304 – März/April 1974

Am 1 Februar in der Früh ist unser Karamurater Landsmann Maxel Müller in Brasilien im Alter von 82 Jahren gestorben. An seinem Sterbebett waren seine Ehefrau Kartela und seine zehn Kinder versammelt. Maxel Müller ist 1926 mit mehreren Familien aus Karamurat nach Brasilien ausgewandert. In Südbrasilien haben sich unsere Karamurater durch Fleiss und Sparsamkett 200 bis 600 Hecktar Land erworben. Doch gab es oft Missernten. Und wenn die Ernte gut war, bekamen sie keinen guten Preis für ihr Getreide. So lebten sie zerstreut in dem weiten Land vom Rio Grande. Das Heimweh und die Sehnsucht nach ihren Verewandten in Deutshland hat, sie bis heute nicht verlassen. Maxel Müller hat vor zwei Jahren einen Schlaganfall gehabt und war seither bettlägerig. Er wurde von seiner Frau Kartela und der ledigen Tochter Rufina mit viel Liebe und Geduld gepflegt.

Our fellow Karamurat countryman Maxel Müller died in the morning of 1 February at the age of 82 years in Brazil. At his deathbed were gathered his wife Kartela and his ten children. Maxel Müller along with several other families from Karamurat immigrated to Brazil in 1926. With diligence and economy our people from Karamurat obtained 200 to 600 Hectar (1 hectar = 2.5 acres) land in southern Brazile. Often, however, the failed harvests failed. Then, when the harvest was good, they didn’t receive good prices for their grain. This is how they lived scattered in the vast land of the Rio Grande. The homesickness and the yearning for their relatives in Germany still are with them today. Maxel Müller had suffered a stroke two years ago and since then he was bed ridden. His wife Kartela and his single daughter Rufina cared for him with much love and patience.

Am 2 Februar wurde in Besigheim bei Stuttgart Berta Hirsch geb. Götz, Ehefrau von Rudolf Hirsch, im Alter von 74 Jahren beerdigt. Es ist schon die vierte Frau aus Karamurat in Raum Stuttgart, die hintereinander gestorben sind! Und alle vier waren in Karamurat Nachbarn: Klara Ruscheinski, Martha Politzki, Benugna Ternes and jetzt Berta Hirsch. Nach einer Magenoperation in Herbst 1973 is sie nicht mehr gesund geworden. Über 100 Karamurater haben an der Beerdigung tellgenommen, darunter ihre drei Schwestern aus Bayern. Pater Hannes hat in der Grabpredigt besonders ihre Frömmigkeit hervorgehoben. Sie ist jeden Tag zur hl. Messe gegangen, zuletzt auf Krücken. Viermal war sie zur Wallfahrt nach Lourdes, viermal nach Einsiedeln. Ihr schweres Kreuz warn ihre gefallenen Söhne Dominikus und Kaspar, die sie gewiss in der Ewigkeit wiedersehen wird. Ein besonderer Trost für die Trauernden war das Heimatlied “Arme Seele vor dem Himmelstor,” gesungen von Vetter Paul, das pater Hannes auf Tonband hat spielen lassen.

On 2 February Berta Hirsch, nee Götz the wife of Rudolf Hirsch was buried in Besigheim near Stuttgart at age 74. This is already one of four women from Karamurat in the Stuttgart area who have died one after another. And all four had been neighbors in Karamurat: Klara Ruscheinski, Martha Politzki, Benugna Ternes and now Berta Hirsch. She never did recover from a stomach surgery in the fall of 1973. Over 100 people from Karamurat took part in funeral services. Among those were her three sisters from Bavaria. Father Hannes especially emphazied her piety during his graveside sermon. She had attended holy mass daily and towards the end on crutches. Four times she made a pilgrimage to Lourdes and four times to Einsiedeln. Of a heavy cross for her were her two fallen sons Dominikus and Kaspar whom she surely will meet again in eternity. A special consolation for the grieving was the homeland song “Arme Seele vor dem Himmelstor” (Poor soul at heaven’s gate), sung by Uncle Paul and played on a tape recorder by Father Hannes.

Number 308 – August 1974

Josef Politzki aus Caramurat, der mit seiner Frau Gelizia geb. Ternes, schon 1952 in die USA ausgewandert ist und dort in Arvada, Colorado lebt, hat durch seinen Bruder Franz Politzki dem Rundbrief 50 DM zusenden lassen.

Josef Politzki from Caramurat immigrated with his wife Gelizia to the USA already in 1952. He lives in Arvada, Colorado. He has sent 50 DM (Deutsch Marks) via his brother Franz Politzki to the Rundbrief (Circular).

Number 309/310 – September/Oktober 1974

Sehr geehrter Herr Pastor! Mit viel Freude erhalten wir immer den Rundbrief. Aus demselben bleiben wir auf dem laufenden über unsere Landsleute. Innigen Dank dafür, dass Sie den guten Einfall hatten, den Rundbrief zu gründen. Heute möchte ich dann auch einmal einen kleinen Beitrag dazu geben. Beiliegendes Bild wurde aufgenommen, als wir, Josef Plotzki und Klara, geborene Furch, am 28.1.1974 unser goldenes Hochzeitsjubiläum geierten. Sie sehen auf demselben meine Frau und mich mit unseren Kindern, den zwei Ordensachwestern (Franziskanerinnen) und den fünf verheirateten Kindern mit deren Frauen und Männern. Hinter uns steht auf dem Bilde der Kapuzinervater Frei Mario, der uns am Festtage die heilige Messe zelebrierte. Wir haben bereits 28 Enkelkinder und befinden uns vor unserem Wohnhaus. Nehmen Sie von meiner Frau und mir recht herzliche Grüsse entgegen. Ihr dankbarer Josef Plotzki. Adresse: 96.400 Bage RS, Caixa Postal, 356

Very revered Mister Pastor! We always receive the Rundbrief (Circular) with a great joy. With it we stay informed about our fellow countrymen. A sincere thanks for having had the good idea of creating the Circular. So today I also would like to once make a small contribution to it. The enclosed photo was taken when we Josef Plotzki and Klara, nee Furch, celebrated our golden wedding anniversary on 28 January 1974. On the picture you can see my wife and me with our children. Two of those are Franciscan nuns and the other five are married children with their wives and husbands. Standing behind us in the picture is the Capuchin Priest Frei Mario who celebrated mass for us on our anniversary day. We already have 28 grandchildren and are gathered in front of our home. Please accept sincere greetings from my wife and me, your grateful Josef Plotzki. Address: 96400 Bage RS, Caixa Postal, 356.

Number 313 – Januar 1975

Herr Matthias Speicher aus Caramurat, jetzt in München, teilt mit: “Ein Weihnachtsgeschenk! Übergross war die Freude, als wir am 21.11.1974 die Nachricht erhielten, dass unser Onkel, Herr Paul Ternes, Karamurat, und Frau Luise, geb. Tied, mit ihren drei Kindern (Emanuel, Benigna und Gisela) in dem Durchgangslager Nürnberg angekommen sind.”

Mr Matthias Speicher from Caramurat who now resides in Munich brings the news about a Christmas present! Enormous was the joy when we received the news on 21 November 1974 that our Uncle Mr Paul Ternes, Karamurat, and his wife Luise, nee Tied with their three children (Emanuel, Benigna and Gisela) did arrive in the Nürnberg transit camp.

Number 314 – Februar 1975

Mein lieber Mann, Josef Klein, geboren am 31.3.1909 in Malkotsch, verstarb am 14.10.1974 in Krankenhause Denver, USA. In tiefer Trauer: Frau Regina Klein, geb. Berg; Sohn Emil Klein; Tochter Vicki Bauderer, geb. Klein; Sohn Johann Klein; Schwester Elisabeth Frank, geb. Klein, Saulgau, Württ.; Bruder Johannes Klein, Vordorf, Bayern; Bruder Gregor Klein, Pfaffendorf, Bayern.

My dear husband Josef Klein, born on 31 March 1909 in Malkotsch, died on 14 October 1974 at a hospital in Denver, USA. In deep sorrow are his wife Regina Klein, nee Berg; Son Emil Klein; daughter Vicki Bauderer, nee Klein; son Johann Klein; sister Elisabeth Frank, nee Klein in Saulgau, Württ.; brother Johannes Klein, in Vordorf, Bavaria; brother Gregor Klein in Pfaffendorf, Bavaria.

Alois Ruscheinski und Rufina geb. Söhn, aus Caramurat, jetzt in Richmond, B.C., 750 Petts Road V7E 1J7, Canada, senden Grüsse an alle Landsleute mit dem Wunsch, das Jahr 1975 mögen all in Gesundheit verleben dürfen. Herrn Josef Söhn in Brasilien, der das Ehepaar letzten Sommer besucht hat und der trotz seiner 78 Jahre noch eine solche Reise machen konnte, gelten diese Wünsche besonders.

Alois and Rufina (nee Söhn) Ruscheinski from Caramurat now live at 750 Petts Road V7E 1J7, Richmond, B. C.,Canada. They send their greetings to all countrymen and wish everyone good health in the year 1975. This wish is especially directed to Mr Josef Söhn in Brazil. He had visited the couple last summer, making such a trip despite his 78 years.

Rudolf Hirsch, geboren 1899 in Caramurat, jetzt in Besigheim, Kr. Ludwigsburg, wohnhaft, wird am 1.4.1975 nach Amerika gehen.

Rudolf Hirsch, born in 1899 in Caramurat and now living in Besighein, Ludwigsburg County will go to America on 1 April 1975.

Die einzige, aber ganz treue Leserin des Rundbrief in Spanien, Mater Consolata Bachmeyer, ist nun wieder im Colegio B. Virgen Maria, c/. Copernico, 55 bis 59, Barcelona-6, Spanien, zu erreichen, nachdem sie längere Zeit in San Sebastiano tätig war. Sie sandte die besen Segenswünsche für das Weiterleben des Rundbriefes und dankt allen, die an ihm mitarbeiten. Auch ihr und ihrer Arbeit in Spanien gilt unser Segenswunsch, denn auf einsamem Posten, fern von der Heimat und der Verwandtschaft, zu wirken, erfordert ein besonderes Opfer, wozu einen nur der himmlische Vater tüchtig machen kann.

The only but true female reader of the Circular in Spain, Mater Consolata Bachmeyer, can now again be contacted at the Colegio B. Virgen Maria, c/. Copernico, 55 to 59, Barcelona-6, Spain. This is after she had been working for a long time in San Sebastiano. She sent her best blessings for the continued existence of the Circular and thanked all the coworkers of the Circular. Our blessings too are meant for her and her work in Spain. It takes an exceptional sacrifice to perform at a lonely position, far from home and away from relatives. Only the heavenly Father can give you courage for that.

Number 315 – März 1975

Zum Tode von Sr. M. Etienne. Meinen viellieben rumänischen Mitschwester, wo immer in der Welt sie den “Rundbrief” lessen, Friede und Gottes Segen. Leider muss ich Ihnen heute auf diesem Wege eine recht traurige Nachricht bringen – die Kunde vom Tode unsere lieben, vielgeschätzten, guten Sr. M. Etienne R.I.P. (= Roslie Rujeinski, Tochter von Vetter Paul, Caramurat). In der Nach vom 1. zu 2. Februar (dem Feste Mariä Lichtemess) reif der Herr über Leben und Tod sein getreues Marienkind aud diesem Lichte der Vergänglichkeit zum ewigen Tage der Gottesschau. Glauben zum Schauen, Hoffen zum Besitzen in ewigen Lieben. Viel hat M. Etienne in ihrer schweren Krankeit, gelitten. Sie alle kennen sie ja als die Schaffensfrohe, Nimmermüde. So können Sie sich vorstellen, was Stillehalten und Nichtstun für sie bedeuteten! Doch trotz ihres schweren Herzleidens übernahm sie nach dem Tode ihrer Cousine, M. Priska (Pauline Rujeinski), die Sorge und Unterstützung unserer lieben Mitschwester in der “alten Heimat”. Gott vergelte ihr alles mit Seinem ewigen Frieden und sei selbst ihr überreicher Lohn. In Gebet und treuer Schwesternliebe Ihnen allen jederzeit und allerorts verbunden, Ihr Sr. Mater Regina I.B.V.M.

About the death of Sister M. Etienne, peace and God’s blessings to all my Rumanian fellow nuns where ever in the world they may be reading the Circular. Unfortunately today I have to bring you in this way the very sad news – the notice about the death of our dear, esteemed, good Sister M. Etienne R. I. P. (=Roslie Rujeinski, daughter of Uncle Paul, Cramurat). In the night from the 1st to the 2nd of February (the feast of Mary’s Candle Mass) the Lord called his faithful child of Mary over life and death and from this passing light to the eternal days of god’s presence. Faith to see and hope to own eternal love. M Etienne had suffered a lot with her serious illness. You all know her as the one who is tireless and loves to work. You can not imagine what it meant for her to stop and be idle. After the death of her cousin M. Priska (Pauline Rujeinski) despite her serious heart problem she took on the care and support of our fellow Nun in the “Old Homeland”. May God reward her for everything with his eternal peace and he himself is her abundant compensation! Joined with you in prayer and devoted Sisters’ love to all of you anytime and anyplace, your Sister Mater Regina I. B. V. M.

Number 317/318 – Mai/Juni 1975

Nach kurzer schwerer krankheit, für uns alle noch unfassbar, verstarben bald nacheinander unsere lieben Eltern in Heuckewalde, DDR, und swar am 19.10.1974 Anton Hammel, geb. 18.3.1897 in Mangeapunar, und am 11.2.1975 Magdalena Hammel, geb. Ehret, geb. am 30.8.1893 in Techirghiol. In stiller Trauer: Agathe Hammel und Tochter Angelika; Günter Stauch und Frau Elisabeth, geb. Hammel; Zachäus Hammel und Frau Erika, geb. Penndorf; Werner Karius und Frau Marianne, geb. Hammel; Anton Hammel und Frau Gisela, geb. Schöne; Enkelkinder, Anneliese, Hans-Günter, Manfred, Uwe, Carla, Peter, Peter, Ronald, Thomas, Steffen und Grit.

After a short serious illness and for us all still unbelievable our dear parents died soon one after another in Heuckewalde, DDR (East Germany). Anton Hammel died on 19 October 1974. He was born on 18 March 1897 in Mangeapunar. Magdalena Hammel, nee Ehret died on 11 February 1975. She was born on 30 August 1893 in Techirghiol. In silent grievance are Agathe Hammel and daughter Angelika; Günter Stauch and wife Elisabeth, nee Hammel; Zachäus Hammel and wife Erika, nee Penndorf; Werner Karius and wife Marianne, nee Hammel; Anton Hammel and wife Gisela, nee Schöne; grandchildren Anneliese, Hans-Günter, Manfred, Uwe, Carla, Peter, Peter, Ronald, Thomas, Steffen, and Grit.

Paul Ruscheinski (Vetter Paul) unser lieber Vater, Schwiegervater und Grossvater, is am 14 März 1975 in Strasskirchen, Bayern, verstorben. Der Lehrer und Organist “Vetter Paul” wurde 1891 in Karamurat, Dobrudscha, geboren. Bereits mit 19 Jahren übernahm er das Organistenamt an der katholischen Pfarrkirche in Karamurat, das er 31 Jahre innehatte. Er leitete den Kirchenchor, leistete Küsterdienste und ersetzte von 1920 bis 1935 den deutschen Lehrer. Nach der Umsiedlung ist er nach langen Irrfahrten zunächst in Steinach, schliesslich in Strasskirchen bei Straubing, Nieder bayern, gelandet. Mehrere Jahre konnte er noch in Münster bei Steinach und Strasskirchen den Chor der Kirchen leiten. Den Gesang mit Orgelbegleitung volizog er in der Pfarrkirche zu Strasskirchen an der Herz-Jesu-Freitagen noch bis zuletzt. Bei allen Karamurater Ostertreffen leitete er zur Festmesse den mit Sorgfalt erprobten Chorgesang. Er war allen stets ein feiner, freundlicher, hilfsbereiter und aufrichtiger Mensch. Seine letzten Worte waren: “Ich sterbe gerne – betet für mich! Allen herzlichen Dank!” In stillem gedenken: Sohn Willibald; Töchter Dora mit Peter und der Kindern; Barbara mit Pius and den Kindern; Kundi mit Ehemann under den Kindern.

Paul Ruscheinski (Uncle Paul) our dear father, father-in-law, and grandfather died in Strassenkirchen, Bavaria on 14 March 1975. As teacher and organist “Uncle Paul” was born in Karamurat, Dobrudscha in 1891. Already at age 19 he took over the duty as organist at the Catholic Church in Karamurat and occupied it for 31 years. He directed the church choir, performed the service of sexton, and replaced the German Teacher from 1920 to 1935. After the resettlement and much wandering he first settled in Steinach and finally in Strassenkirchen near Straubing in lower Bavaria. For many years he was still able to conduct the church choir in Münster near Steinach and Strassenkirchen. The hymns accompanied with organ music he still conducted to the very last in the church of Strassenkirchen on the Heart of Jesus Fridays. He conducted the hymns, which were practiced with great care and sung by the choir during the celebration masses at every Easter Reunion of the people from Karamurat. To all he always was a fine, friendly and honest man, ready to help anybody. His last words were, I gladly die – pray for me! Sincere thanks to everyone! In silent rememberance are his son Willibald; his daughters, Dora with Peter and children; Barbara with Pius and the children; Kundi with husband and the children.

Number 319 – Juli 1975

Uberraschend verstarb am 18.4.1975 unser lieber Vater, Johannes Gedak im Alter vo 76 Jahren. Geboren am 13.6.1898 in Karamurat, is er 1954 nach Kanada eingewandert. Die Beerdigung fand in aller Stille statt. Pater Martin Müller sprach die letzten Worte. Die trauernden Hinterbliebenen: Frau Katherina Gedak, geb. Ternes, Richmond, Canada; Söhne, Alois, Peter, Anton und Matthias Gedak; Tochter Maria und Schwiegersoh Johnny Schwarz.

Our dear father Johannes Gedak died unexpectedly on 18 April 1975 at the age of 76 years. He was born on 13 June 1898 in Karamurat. In 1954 he immigrated to Canada. The funeral took place in tranquility. Father Martin Müller spoke the last words. The left behind mourners are, his wife Katherina Gedak, nee Ternes in Richmond, Canada; his sons Alois, Peter, Anton, and Matthias Gedak; his daughter Maria and son-in-law Johnny Schwarz.

In Krenitz, Kreis Delitsch, DDR, verstarb am 30.11.1973 Heinrich Tuchscherer, geboren am 15.7.1910 in Malcoci. In tiefer Trauer: Ehrefrau Rufina geb. Kosolofski; Söhne, Rochus Tuchscherer mit Familie; Zachäus Tuchscherer mit Familie; Tochter Monika Dittrich mit Familie.

Heinrich Tuchscherer died in Krenitz, Delitsch County, DDR (East Germany) on the 30th of November 1973. He was born on 15 July 1910 in Malcoci. In deep sorrow are his wife Rufina, nee Kosolofski; his sons Rochus Tuchscherer with family; ZachäusTuchscherer with family; his daughter Monika Dittrich with family.

In Augsdorf, Kreis Eisleben, DDR, verstarb im August 1974, Julliane Kost, geb. Tuchscherer, geboren 1905 in Malcoci, Witwe des im Kriege gefallenen Rochus Kost. Um ihre Mutter trauern: Heinrich Kost mit Familie; Magdalena Gabrowitz mit Familie; Apollonia Stiller mit Familie; Maria Strabrei mit Familie.

Julliane Kost, nee Tuchscherer died in August 1974 in Augsdorf, Eisleben County, DDR (East Germany). She was born in Malcoci in 1905. She is the widow of the in the war fallen Rochus Kost. Grieving over their mother are, Heinrich Kost with family; Magdalena Gabrowitz with family; Appollonia Stiller with family; Maria Strabrei with family.

Im Franzstedt, Kreis Eisleben, DDR, verstarb am 3.6.1975 im Alter von 65 Jahren Jakob Ehret gebürtig aus Malcoci. Um ihn trauern: seine Ehefrau Theresia, geb. Martin; Tochter Pualine mit Familie, Klara mit Familie, und Anna mit Familie.

Jakob Ehret died in Franzstedt, Eisleben County, DDR (East Germany) on 3 June 1975 at the age of 65 years. He was born in Malcoci. Mourning over him are, his wife Theresia, nee Martin; his daughter Pauline with family; Klara with family; and Anna with family.

In Langenbogen, Kreis Eisleben, DDR, verstarb am 6.4.1975 in Herzschlag Rochus Tuchscherer, geboren im August 1899 in Malcoci. In tiefer Trauer: Anna Tuchscherer, geb. Schmidt; Josef Tuchscherer mit Familie; Rosina Werner mit Familie; Hieronymus Tuchscherer mit Familie; Jakob Tuchscherer mit Familie; Jakob Tuchscherer mit Familie; Silvester Tuchscherer mit Familie; Basilius Tuchscherer mit Familie.

Rochus Tuchscherer died in Langenbogen, Eisleben County, DDR (East Germany) of a heart attack on 6 April 1975. He was born in August of 1899 in Malcoci. In deep sorrow are, Anna Tuchscherer, nee Schmidt; Josef Tuchscherer with family; Rosina Werner with family; Hieronymus Tuchscherer with family; Jakob Tuchscherer with family; Silvester Tuchscherer with family; Basilius Tuchscherer with family.

Anton Söhn 70 Jahre. Anton Söhn, Lehrer aus Karamurat, feiert am 5 Juli 1975 in 8291 Bischheim, Kreis Kamenz, DDR, im Kreise seiner Familie und Verwandten seinen 70. Geburtstag. Als 12. Kind der Peter Söhn und Frau Magdalena ist er auf dem schönen Hof im Zentrum von Karamurat aufgewachsen. Die ganze Gemeinde ist ihm grossen Dank schuldig, denn er hat den Karamurater Kindern die deutsche Sprache und Kultur als einziger deutscher Lehrer beigebracht. Er war bei allen Karamuratern sehr beliebt, weil er sozusagen “Die lebendige Zeitung” der Gemeinde war. Er hat sehr gern und viel gelesen und hat est den Bauern weitererzählt. Mir sagte einmal eine Frau über ihn: “Wir wissen, dass nicht alles wahr ist, was er sagt und uns erzählt; aber er lügt so schön, dass wir es glauben.” Nach schweren Kriegs- und Nachkriegsjahren kann er heute noch als Obersekretär bei der Bahn in voller Gesundheit seinen Dienst tun. Im namen der noch lebenden vier Geschwister (Franz Söhn, Apolonia Müller, Kartela Fähnrich und Walburga Ternes) und seiner 102 Nichten und Neffen wünschen wir ihm mit seiner Frau Ida und seinen 12 Kindern ein frohes Fest und noch viele Jahre in Gesundheit. Neffe P. Hannes.

Anton Söhn is 70 years old. Anton Söhn, teacher from Karamurat, will celebrate his 70th birthday on 5 July 1975 among his family and friends at 8291 Bischheim, Kamenz County, DDR (East Germany). He grew up as the 12th child of Peter Söhn and wife Magdalena on the pretty estate in the center of Karamurat. The whole community owes him great gratitude, because as the only German teacher, he taught the children in Karamurat the German language and German culture. He was very much liked by all people in Karamurat, because he was so to say “the living newspaper” in the community. He liked to read a lot and passed it on to the farmers. A woman once told me: “We know that not everything he says is true, but he lies so well that we believe him.” After the difficult years during and after the war, he still is able today to perform his duties in good health as a chief secretary at the railroad. In the name of the four still living siblings (Franz Söhn, Apolonia Müller, Kartela Fähnrich, and Walburga Ternes) and his 102 nieces and nephews, we wish him along with his wife Ida and his 12 children a happy feast and many more years in health. Nephew P. Hannes.

Number 323/324 – Nov./Dez. 1975

Meine lieber Frau, Anisia Söhn, geb. Müller geb. 19.10.1907, Tochter des Matthias Müller und der Monika, geb. Söhn, aus Caramurat, is im Alter von 68 Jahren nach schwerer Krankheit am 8.10.1975 gestorben und wurde am 11. Oktober 1975 in Wimmental bei Heilbronn unter Beteiiligung aller Geschwister, vieler Verwandter und Dorfgenossen beerdigt. Der örtliche Kirchenchor nahm dankenswerterweise ebenfalls an der Bestattungsfeier teil. Das Seelenamt hielt der Bruder der Verstorbenen, Pater Hannes. Es trauern um die Heimgegangene: der Ehemann Max Söhn mit den Kindern.

My dear wife Anisia Söhn, nee Müller died on 8 October 1975 after a severe illness at the age of 68. She is the daughter of Matthias and Monika Müller, nee Söhn from Caramurat and was born on 19 October 1907. Her funeral was on 11 October 1975 in Wimmental near Heilbronn. All siblings, many relatives and friends from the village were in attendance. Likewise the local church choir participated in a commendable manner in the burial ceremonies. Father Hannes, who is the brother of the departed, conducted the spiritual rites. Grieving about the departed are her husband Max Söhn with the children.

Unser liber Vater Josef Schmidt geboren am 25 Juli 1891 in Malkotsch, starb nach langen Leiden am 10 Juli 1975 in Mainaschaff. Die Beerdigung fand am 12 Juli in Mainaschaff statt. In stiller Trauer: Jakob Schmidt mit Familie; Magdalena Pick, geb. Schmidt, mit Familie; Viktoria Scheihing mit Familie; Dorothea Frühwirth, geb. Schmidt, mit Familie; Anna Brendel, geb. Schmidt, mit Familie.

Our dear father Josef Schmidt died after a long suffering in Mainaschaff on 10 July 1975. He was born on 25 July 1891 in Malkotsch. The funeral took place in Mainaschaff on 12 July. In silent grieving are Jakob Schmidt with family; Magdalena Pick, nee Schmidt with family; Viktoria Scheihing with family; Dorothea Frühwirth, nee Schmidt with family; Anna Brendel, nee Schmidt with family.

Frau Katharine Raupp, geb. Ternes, aus Colelia, Tochter des Josef Ternes, meldet sich aus 8702 Rottendorf zum erstenmal, da sie noch nichts vom Rundbrief gewusst hatte, und bttet, ihn ihr zuzusenden. Der Vater Josef Ternes sei 1945 in Polen verschollen.

Mrs Katharine Raupp from Colelia, daughter of Josef Ternes, makes herself be known for the first time. She resides in Rottendorf 8702. She did not know about the Rundbrief (Circular) and ask to please send it to her. Her father Josef Ternes has been missing in Poland since 1945.

Celestine Friederich lässt durch Herrn Anton Furch in Vancouver, B.C., bitten, man möge ihr doch auch den Rundbrief zusenden. Ihre Anschrift lautet: Santo Angelo M. Castelo, Rio Grande Do Sul, Brasilien. Ob sie wohl die Frau ist, die wir als geborene Furch, Tochter des Karl Furch und Sekundilla, kennen, die angeblich 1929 nach Brasilien ausgewandert sind? Dann würde ihr Mann Basilius Friederich heissen und Sohn des Johann Friederich und der Rosa, geb. Tenres, sein. Und die alte Heimat mit den Dobrud schadeutschen kann sie offenbar so leicht nicht vergessen.

Celestine Friederich requests through Mr Anton Furch in Vancouver, B. C. to please send her the Rundbrief (Circular). Her address is “Santo Angelo M. Castelo, Rio Grande Do Sul, Brazil.” Could she be the woman who we know as nee Furch, daughter of Karl Furch and Sekundilla who allegedly immigrated to Brazile in 1929? In that case her husband’s name would be Basilius Friederich, the son of Johann and Rosa (nee Ternes) Friederich. Appearantly she can not so easily forget her old homeland with the Germans in the Dobrudscha.

Number 325 – Januar 1976

Frau Justine Müller, geb. König, im Alter von 75 Jahren zu sich heim in das Reich Gottes. Die Beerdigung fand am 28.10.1975 in Markteheidenfeld statt. Für erwiesene und noch zugedachte Anteilnahme herzlichen Dank. In stiller Trauer: Emanuel Müller, Gatte; Martha Borth mit Familie; Rose Markert mit Famlie; Alfred Müller mit Familie.

Mrs Justine Müller, nee König died at age 75. The funeral was on 28 October 1975 in Marktheidenfeld. Thank you from the heart for your attendance and to those who attended in spirit. Silently grieving are her husband Emanuel Müller; Martha Borth with family; Rose Markert with family; and Alfred Müller with family.

Mein liber Mann, Theobald Arnold, geboren am 22.1.1903 in Karamurat, zuletzt wohnhaft in Neutraubling, am 25.10.1975 immer von uns gegangen. Die Beerdigung fand unter grosser Teilnahme auf dem Neutraublinger Friedhof statt. Im Namen der Hinterbliebenen herzlichen Dank Prälat D. Dr. Bachmeier fü die trostreichen Worte am Grabe des Verstorbenen. Ebenso Herrn Prälat Dr. Menges vielen Dank für seine Anwesenheit am Grabe. Herzlichen Dank allen Landsleuten für ihre Teilnahme und die am Grabe gesungenen Lieder. In tiefer Trauer: Monika Arnold, geb. Ruscheinski, Ehefrau; Di Söhne Ambrosius, Otto und Peter; Die Töchter Felizitas and Cölestine.

My dear husband Theobald Arnold left us for eternity on 25 October 1975. He was born on 22 January 1903 in Karamurat. His last residence was in Neutraubling. The funeral had a large attendance and took place in the cemetery of Neutraubling. In the name of those left behind a sincere thanks to the Prelate D. Dr. Bachmeier for his comforting words at the grave of the departed. Likewise, many thanks go to Mr Prelate Dr. Menges for his presence at the grave. Sincere thanks to the fellow countrymen for their attendance and their songs at the grave site. In deep sorrow are his wife Monika Arnold, nee Ruscheinski; the sons Ambrosius, Otto and Peter; and the daughters Felizitas and Cölestine.

Unsere liebe Mutter, Frau Katharina Politzki, geb. Speicher, geboren am 25.9.1892 in Karamurat, Rumänien, is nach längerem, schwerem Leiden am 24.10.1975 in Krankenhaus verstorben. In stiller Trauer: Martin Politzki, Sohn mit Familie; Klara Gedak, Tochter mit Familie.

Our dear mother, Mrs Katharina Politzki, nee Speicher died after a prolonged and heavy suffering in a hospital on 24 October 1975. She was born on 25 September 1892 in Karamurat, Rumania. In silent sorrow are his son Martin Politzki with family and the daughter Klara Gedak with family.

Meine liebe Frau Amalie Wagner geb. Ternes geb. 13.5.1921 in Caramurat, im Alter von erst 54 Jahren am 4.12.1975 zu sich in sein himmlisches Reich. Der Trauergottendienst mit anschliessender Beerdigung fand am Samstad, dem 6.12 in Altenkunstadt statt. In tiefer Trauer: Anton Wagner, Gatte; Jakob Wagner, Sohn mit Familie; Reinhard Wagner, Sohn; Matthias Ternes, Vater; Maria Wagner, Schwiegertochter mit Kindern.

The Lord took my dear wife Amalie Wagner, nee Ternes into his heavenly kingdom on 4 December 1975. She was born on 13 May 1921 in Caramurat. She was only 54 years old. The burial took place right after the funeral mass on Saturday the 6th of December in Altenkunstadt. In deep sorrow are her husband Anton Wagner; her son Jakob Wagner with family; her son Reinhard Wagner; her father Matthias Ternes; and her sister-in-law Maria Wagner with children.

Number 327 – März 1976

Am 13 Januar 1976 is Peter Wagner geboren am 11.11.1898 in Karamurat, zuletzt wohnhaft in 8400 Regensburg, Deggendorfer Strasse 21, gestorben. In tiefer Trauer: Florentine Wagner, Gattin; Bernadetta Jerschensky, Tochter, mit Familie; Otto Wagner, Sohn, mit Famlie; Hilde Reiss, Tochter, mit familie; Josef Wagner, Sohn, mit Familie; Peter Wagner, Sohn, mit Familie.

Peter Wagner died on 13 January 1976. He was born on 11 November 1898 in Karamurat. His last residence was at Deggendorfer Strasse 21, Regensburg 8400. In deep sorrow are his wife Florentine Wagner; his daughter Bernadetta Jerschensky with family; his son Otto Wagner with family; his daughter Hilde Reiss with family; his son Josef Wagner with family; and his son Peter Wagner with family.

Number 332 – August 1976

Meine Lieber Frau Katharina Bobilofski, geb. Ehret, geb. 16.12, 1905 in Malkotsch, zuletzt wohnhaft in Techirghiol, ist heute am 3.7.1976 nach kurzer Krankheit im Alter von über 70 Jahren plötzlich von uns gegangen. Die trauernden Hinterbliebenen: Der Gatte Wilhlem Bobilofski, 7107 Bad Wimpfen-Honehstadt, Färberstrasse 1; Sohn Simon mit Familie, DDR; Tochter, Elisabeth Ernst mit Familie; Tochter Maria Lautsch mit Familie, DDR; Tochter Hanna Lippek mit Kindern; Tochter Erika Lau mit Familie; Sohn Adolf; Tochter Christina Wemmes mit Familie.

My dear wife Katharina Bobilofski, nee Ehret died suddenly today on 3 July 1976 after a brief illness at an age a little over 70. She was born on 16 December 1905 in Malkotsch. Her last residence was in Techirghiol. Those left behind in deep sorrow are her husband Wilhelm Bobilofski, at 7107 Bad Wimpfen-Honehstadt, Färberstrasse 1; her son Simon with family in DDR (East Germany); her daughter Elisabeth Ernst with family; her daughter Maria Lautsch with family in DDR (East Germany); her daughter Hanna Lippek with children; her daughter Erika Lau with family; her son Adolf; and her daughter Christina Wemmes with family.

Meine Liebe Frau Benigna Ternes, geb. Ternes, aus Karamurat, ganz plötzlich, völlig unerwartet, am 29 Juni 1976 im Alter von 72 Jahren zu sich in die Ewigkeit. Sie starb im Krankenhaus in Königshofen, versehen mit den heiligen Sterbesakramenten. Es trauern um sie: Josef Ternes, 8721 Oberlauringen über Schweinfurt, Hater Strasse 44a; Katharina Ternes; Mathias Ternes mit Famlie; Felicia Götz mit Kindern; Theresia Jos mit Familie. Unter grosser anteilnahme fand das Begräbnis am 2.7.1976 in Oberlauringen statt.

My dear wife Benigna Ternes, nee Ternes from Karamurat died suddenly and totally unexpected on 29 June 1976 at the age of 72. She died in the hospital in Königshofen and was administered the last holy rites. Those mourning over her are Josef Ternes, 8721 Oberlauringen via Schweinfurt, Hater Strasse 44a; Katharina Ternes; Mathias Ternes with family; Felicia Götz with children; and Theresia Jos with family. The funeral took place with a large attendance on 2 July 1976 in Oberlauringen.

Am 20.3.1978 vershied in Gottes Frieden nach schwerem, mit grösser Geduld ertragenem Leiden in Denver, USA, meine geleiebter Gatte, unser guter Vater und Opa Herr Josef Plotzki. In tiefer Trauer Martha Plotzki, geb. Müller, und Kinder Josef, Rosel, Anni, Mali, Maria und Frieda mit Familien. Nachruf: Herr Josef Plotzki wurde am 1.9.1909 in Karamurat geboren.

My beloved husband, our good father and grandfather Mr Josef Plotzki died in God’s peace on 20 March 1978 after a heavy suffering, which he endured with great patience in Denver, USA. In deep sorrow are Martha Plotzki, nee Müller and children Josef, Rosel, Anni, Mali, Maria and Frieda with families. PS: Mister Josef Plotzki was born in Karamurat on 1 September 1909.

Number 333/334 – Sept./Okt. 1976

Am 23 April 1976 verstarb nach Achtjährigem Leiden meine geliebte Frau, Katharina Furch, geb. Fähnrich. Die Beerdigung fand unter brossem Geleit auf unserem Friedhof am 24 April 1976 statt. Wir lessen im Rundbrief, den wir zu unser Freude regelmässig hierher nach Brasilien bekommen, wir einer nach dem andern von unseren Bekannten in die Ewigkeit abberufen wird. Es trauern um sie: Johannes Furch als Ehemann, Bagi, Brasileien, R.S.; Kinder, Kasper Fähnrich; Martin Furch; Peter Furch; Paul Furch; Kartella; Elisabeth; Rosa; Margarita; Katharina.

My beloved wife Katharina Furch, nee Fähnrich died on 23 April 1976 after an eight year long suffering. The funeral took place with a great following in our cemetery on 24 April 1976. We are reading in the Rundbrief (Circular), which we receive with joy here in Brazile on a regular basis, how one after another of our acquaintances are being called into eternity. In sorrow about her are her husband Johannes Furch in Bagi, Brazil, R. S.; children Kaspar Fähnrich, Martin Furch, Peter Furch, Paul Furch, Kartella, Elisabeth, Rosa, Margarita and Katharina.

Karl Müller, geb. 1928 als Sohn des Zachäus Müller und der Katharina geb. Müller aus Caramurat, jetzt I Asperg, Württemberg, war mit seiner Frau Ilse, geb. Weiblen, und seinen Söhnen vom 12 Juli bis August 1976 zu Besuch bei seinen Geschwistern in Denver, Colorado, USA. Er schjreibt: “Am Flughafen wurden wir von meiner Schwester Anna und Ehemann Anton nach Hause, wo wir alle noch bis spät in die Nacht beisammen waren. Dazu kamen auch meine lässt, und alle, die wie sie sagen können: “Bis hierher hat mich Gott gebracht durch seine grosse Güte.” Sehr bedauert sie, dass sie an den Pfingsttreffen nich mehr teilnehmen kann.

Karl Müller was born in 1928 as a son of Zachäus and Katharina (nee Müller) from Caramurat. He now lives in Asperg, Württemberg. He and his wife Ilse, nee Weiblen along with their sons visited his siblings in Denver, Colorado, USA from 12 July to August 1976. He writes: “My sister Anna and her husband Anton picked us up and took us to their home, where we spent some time together till late into the night. (NOTE: THE FOLLOWING SENTENCE DOES NOT MAKE ANY SENSE, SEEMS LIKE THERE IS SOME TEXT MISSING! – TRANSLATOR). Joining in also my let, and all, who as they might say: “God has brought me to this place through his great goodness.” She is very sorry that she could not participate any more at the Pentecost reunion.

Frau Berta Söhn, geb. Müller, aus Florida, USA, war für drei Wochen in Deutschland, von denen sie die letzten Tage gei ihrer Mutter, Theresia Müller, geb. Hirsch, und ihren beiden Schwestern Katharina Ternes und Angela Burger mit familien verbrachte. Däruber schreibt sie: Es waren sehr schöne Tage, die ich mit meinen lieben Angehörigen verbringen durfte. Unvergesslich wird mir der bunte Nachmittag in Strasskirchen am 21 August 1976 bleiben. Für die Besucher aus Kanada, den USA und England wurde in grosser Eile ein Programm zusammengestellt. Leute von nah und fern kamen, um uns zu befrüssen. Bei Wien, Kaffee und kuchen, Volksliedern und Gedichten der alten Heimat, verging dieser Tag viel zu schnell. Als Herr Baumstark zur Begrüssung eine Ansprache hielt, war ich sehr erstaunt, als sich herausstellte, dass dieser zu Hause ein Nachbar von mir war. So erging es mir mit vielen Landsleuten, die ich seit 1940 nicht gesehen hatte, und daher auch nicht mehr erkannte. Es war ein wunderbares Erlebnis für mich. Ich möchte allen, die sich bemüht haben, diesen schönen Nachmittag zu gestalten, recht herzlich danken. Am letzten Wochenende, dem 5 sptember 1976, gab es noch swei Silberhochzeiten für Paare Josef Heidrich it Frau und Georg Heidrich mit Frau Johanna, geb. Geisler. So gab es noch zum Abschied von Deutschland ein gemütliches Beisammensein. Ich werde all diese Erinnerungen mit ein meine zweite Heimat Florida nehmen und noch lange davon trämen und erzählen. Mein Mann, Peter Söhn, und ich sind treue Mitglieder und Leser des Rundbriefs. Durch ihn erfahren wir so manches von unsern Landsleuten aus allr Welt. Dank an alle, die sich bemühen, diesen Rundbrief zu gestalten. Besonders aber dem Herausgeber, unserem Pastor Herbert Hahn.”

Mrs Berta Söhn, nee Müller from Florida, USA was in Germany for 3 weeks. The last few days there she spent with her mother, Theresia Müller, nee Hirsch and her two sisters Katharina Ternes and Angela Burger and their families. She had this to write about: “Those were nice days that I could spend with my relatives. Unforgettable for me was the colorful afternoon in Strassenkirchen on 21 August 1976. A program was put together in a great hurry for the visitors from Canada, the USA and England. People came from near and far to greet us. The day passed way too fast with wine, coffee, and cake. When Mr Baumstark presented his welcoming speech I was astonished to find out that at home he and I had been neighbors. That’s what happened to me with many fellow countrymen whom I had not seen since 1940 and therefore did not recognize any more. It was a wonderful experience for me. I want to thank all that contributed their efforts in arranging this nice afternoon. On the last weekend on 5 September 1976 there were also two silver wedding anniversaries for the couples Josef Heidrich and wife and Georg Heidrich and wife Johanna, nee Geisler. This created a very pleasant gathering for the farewell from Germany. I will take along all these memories to my second homeland in Florida and dream and talk about them for a long time to come. My husband Peter Söhn and I are faithful members of the Rundbrief (Circular). Through it we find out so many things about our countrymen throughout the world. Thanks to all that trouble themselves with formulating the Rundbrief (Circular) especially, however, to the Editor, our pastor Herbert* Hahn.”

*Note: In the second line on the first page as part of the heading pastor Hahn’s first name is shown as Herber and not Herbert. The latter is probably correct. Also, throughout the Extractions there are numerous spelling errors which points towards a poor editing! – The Translator.

Meine lieben Mann, Stefan Ehret am 18 Juli 1976 in ein besseres Jenseits abberufen. In Malkotsch wurde er als Sohn des Jakob Ehret und der Juliane, geb. Stolz, geboren. Nach der Umsiedlung im Jahre 1940 und einem Leben im Lager wurden wir im Warthegau angesledelt, von wo er zum Militär einberuf wurde. Da wir nach dem Kriege für uns und unsere füf Kinder keine zukunft in Deuschland sahen, wanderten wir im April 1952 nach Colorado, USA, aus. Schon 1954 im Juli began nach einer Erkältung sein Leidensweg. Mit Spritzen wurde er behandelt, aber gleichzettig setzte eine langsame Lähmung ein, die erst nach Gegenspritzen über der Hüfte Halt machte. Zu helfen war ihm nicht mehr. 20 Jahre lang hatte er zu leiden. Die letzten geiden Jahre waren nach einer unheilbaren Infektion besonders schwer, schwerer als die langen Jahre vorher. In den 22 Jahren hatte er besondere Freude am Rundbrief und dem Jahrbuch, wofür ein herzliches “Vergelts Gott!” hier gesagt sei. In tiefer Trauer: Eleonore Ehret, geb. Schmidt, als Frau; Jakob, John und Hermann als Söhne, Juliana und Maria als Tochter.

My dear husband Stefan Ehret was called to the life here after on 18 July 1976. He was born as the son of Jakob Ehret and Juliane, nee Stolz in Malkotsch. After the resettlement in the year 1940 and life in resettlement camps, we were settled in the Warthegau. From there he was inducted into the military. Since after the war we did not see a future for our children and us in Germany, we immigrated to Colorado, USA in April 1952. Already in July 1954 his suffering started after he had a cold. He was treated with injections. However at the same time a paralysis set in, which after injection treatments settled in his hip. He couldn’t be helped any more. He had to endure 20 years of suffering. The last two years were especially hard after an untreatable infection, harder than the long preceding years. During those 22 years he was exceptionally happy with the Rundbrief (Circular) and the yearbook. Here we would like to sincerely say: “May God repay you!” In deep sadness are his wife Eleonore Ehret, nee Schmidt; the sons Jakob, John, and Hermann and his daughters Juliana and Maria.

Number 335 – Nov. 1976

Mein lieber, guter Gatte, Michael Ruscheinksi, pensionist, am Sonntag, dem 19 September 1976, im 77 Lebensjahr verschieden ist. Leopoldsdorf/M, Österreich, den 20.9.1976. In tiefer Trauer: Walburga Ruscheinski, geb. Söhn, Gattin; Monika, Emilie und David, Kinder; Josef und Berta, Schwiegerkinder.

My beloved good Husband Michael Ruscheinski died on Sunday the 19th of September 1976 in his 77th year of life. He was a retiree. Leopoldsdorf/M, Austria, the 20th of September 1976. In deep sorrow are his wife Walburga Ruscheinski, nee Söhn, his children Monika, Emilie, and David and son- and daughter-in-law Josef and Berta.

Number 336 – Dezember 1976

Unser Vater Herr Anton Söhn geboren am 5.5.1912 in Caramurat, Sohn des verst. Matthias Söhn und der Frau Katharina, geb. Gedak. In stiller Trauer: Kartela Söhn, geb. Fähnrich, Gattin; Alex Söhn mit Familie; Anni Mogalle, Tochter, mit Familie; Monika Immervoll, Tochter, mit Familie. 8460 Schwandorf-Ettmannsdorf, In der Trift 5.

Our dad Mr Anton Söhn, son of the deceased Matthias Söhn and Mrs Katharina, nee Gedak. Anton was born on 5 May 1912 in Caramurat. In silent sorrow are his wife Kartela Söhn, nee Fähnrich; Alex Söhn with family; daughter Anni Mogalle with family; and daughter Monika Immervoll with family. 8460 Schwandorf-Ettmannsdorf, in der Trift 5.

Max Söhn, geboren 1902 in Caramurat, dessen Frau Anisia, geb. Müller, seit Oktober 1975 auf dem Friedhof in Wimmental, Krs. Heilbronn ruht, sendet herzliche Weihnachts- und Neujahrsgrüsse an all Karamurater in In- und Ausland.

Max Söhn was born in Caramurat in 1902. His wife Anisia, nee Müller has been at rest in the cemetery of Wimmental, Heilbronn County since October 1975. He sends sincere Christmas and New Years Greetings to all people from Karamurat in Germany and in foreign lands

Number 337 – Januar 1977

Unser lieber Onkel Maximilian Müller geboren am 27.7.1904 in Karamurat, is am 3.11.1976 in Richmond, Vancouver, Canada, gestorben. Er wird betrauert von seiner Frau Walburga, geb. Söhn, und seinen Kindern Martha, Peter, Katharina, Marianne, Franz, Max, Georg und Klara. Eingesandt von Frau Walburga Knodel, geb. Heidrich, Regensburg.

Our dear Uncle Maximilian Müller died in Richmond, Vancouver, Canada on 3 November 1976. He was born in Karamurat on 27 July 1904. Mourning over him is his wife Walburga, nee Söhn and his children Martha, Peter, Katharina, Marianne, Franz, Max, Georg, and Klara. Mrs Walburga Knodel, nee Heidrich in Regensburg submitted this.

Am 13 November 1976 verstarb nach kurzer Krankheit, versehen mit den heiligen Sakramenten, Herr Michael Speicher, Rentner in Gankofen, geboren am 23 Februar 1911 in Karamurat. In stiller Trauer: Martha Speicher, geb. Gedak, Gattin; Albert Speicher, Sohn, mit Gattin; Elisabeth Moldaschl, Tochter, mit Familie; Josef Speicher, Sohn, mit Familie; Hildegard Nejele, Tochter, mit Gatten; Gerlinde Weist, Tochter, mit Familie

Mr. Michael Speicher died after a brief illness on 13 November 1976. He was administered the holy sacraments. He was a retiree inGankofen. He was born in Karamurat on 23 February 1911. In silent mourning are his wife Martha Speicher, nee Gedak; his son Albert Speicher and wife; his daughter Elisabeth Moldaschl with family; his son Josef Speicher with family; his daughter Hildegard Nejele with her husband; and daughter Gerlinde Weist with family.

Auch Frau Margarete Brendel, geb. Tuchscherer, aus Malkotsch, jetzt in Mainaschaff, geb. 27.2.1904 in Malkotsch, Witwe des 1968 verstorbenen Franz Brendel, hat rechtzettig den Rundbrief abbestellt. Seit 1963 hat sie den Rundbrief true gelesen. Auchihr alles Gute für die Zukunft.

Mrs Margarete Brendel, nee Tuchscherer from Malkotsch and now residing in Mainaschaff also has cancelled the Rundbrief (Circular) on time. She was born in Malkotsch on 27 February 1904 and is the widow of the deceased Franz Brendel. She had faithfully read the Rundbrief since 1963. Best wishes to her also for the future.

Sr. M. Regina Müller, St. Mary’s Convent in S. Askott, England, aus Caromer gebürtig, macht sich auch Sorge, wie es mit dem Rundbrief weiss noch praktische Hilfe geben kann, möchte ich Sie wenigstens der übernatürlichen Unterstützung meiner schwachen Gebetshilfe versichern.

Sister M. Regina Müller at St. Mary’s Convent in S. Askott, England and born in Caromer is worried about the Rundbrief (Circular) and if it can be of practical help. I would like to assure you at least with my supernatural support of my weak prayers.

Number 338 – Februar 1977

Goldenes Hochzeitsjubiläum in Obersiebenbrunn, Österreich. Am 1 November 1976 waren es 50 Jahre, seitdem Rafael Müller und Apollonia, geb. Bachmeier, in der schönen Pfarrkirche zu Karamurat von Pfarrer Schubert getraut wurde. Die Umsiedling brachte die Famlie mit sechs Kindern, Benigna, Monika, Alois, Olympia, Maria und Anna, nach Österreich, wo sie auch nach Kriegsende geblieben sind und wo sie sich als Österreicher recht wohl fühlen.

A Golden Wedding Anniversary in Obersiebenbrunn, Austria! On 1 November 1976 it has been 50 years since Father Schubert presided over the wedding of Rafael Müller and Apollonia, nee Bachmeier in the beautiful church in Karamurat. The Resettlement took the family to Austria with six children, Benigna, Monika, Alois, Olympia, Maria and Anna and they are all very happy to live there as Austrians.

Frau Kartela Erker, geb. Martha, konne am 7.9.1976 in 8070 Ingolstadt ihren 75 Geburtstag feiern. Von ihren 7 Kindern, Katharina, Pauline, Alois, Anton, Gerhard, Maria und Matthias, waren alle da bis auf die beiden Alois und Gerhard, die in Vancouver, Canada, leben. Auch Ida Ternes, geb. Ternes, Witwe des Alexander Ternes, und ihre Mutter Philippine (Felapinawes) Ternes, geb. Keller, liessen es sich nicht nehmen, be der Feier dabei zu sein, was das Geurtstagskind besonders freute. Dass dabei der vergangerne Zelten und besonders des 1961 schon mit 60 Jahren verstroebenen Ehmannes Johann Erker gedacht wurde, ist selbstverständlich. Doch die Wehmujt darf an solchen Tagen nicht mächtiger sein als die Freude und Dankbarkeit für alles Erlebte. So war es auch hier. Alen Landsleuten, besonders dem Ehepaar Wilhelm Brenner und Frau Barbara, geb. Habermann, viele Grüsse und ein glückliches neues Jahr wünschen, teilt das mit Frau Pauline Binder, geb. Erker.

Mrs Kartela Erker, nee Martha celebrated her 75th birthday in 8070 Ingolstadt on September 7, 1976. All of her seven children, with the exception of Alois and Gerhard who live in Vancouver, Canada were present. Katharina, Pauline, Alois, Anton, Gerhard, Maria, and Matthias were in attendance. Also Ida Ternes, nee Ternes the widow of Alexander Ternes and her mother Philippine (Felapinawes) Ternes, nee Keller would not have it any other way and were also present, which made the birthday child especially happy. Of course everyone remembered bygone times and her husband Johann Erker who had died at age 60 in 1961. However, on such days sadness should not have the upper hand over happiness and gratitude of the things experienced in life. That’s the way it was here. Mrs Pauline Binder, nee Erker sends many greetings and wishes for good luck in the New Year to all countrymen, especially to the couple Wilhelm Brenner and wife Barbara, nee Habermann.

Frau Therese Erker, geb. Martha, aus Karamurat, jetzt in Vösendorf, Angergasse 21, bei Wien in Österreich, hat für Herrn Konrektor Speitel den Fragebogen unsere Schulen betreffend ausführlich beantwortet und sich dabei ihres Grossvaters Christoph Bonakofsky, wohl des ersten Lehrers von Karamurat, erinnert. Seine Eltern waren nach Malcoci gekommen, er selbst aber war im Priesterseminar in Wien verlassen. So wurde er in Malcoci Lehrer. Seine erst 15 Jahre alte Schülerin Susanne Bobrowski nahm er zur Frau. Mit ihr hatte er in Malkotsch zwei Kinder. Da genaue Jahreszahlen nirgends angegeben sind, muss eben geschätzt werden. Als Karamurat grosser geworden war, ging er mit der Familie dorthin und wurde dort Lehrer. Er hatte aber auch Haus, Hof und 20 ha Land. Da in den umliegenden Dörfern auch einige deutsche Familien waren, unterrichtete er deren Kinder und musste dazu mit einem Einspänner zu ihnen fähren. Es waren immerhin Entfernungen von 7 bis 8 km. Diese machten die leute zu Fuss, wenn sie zur Messe nach Karamurat kamen, wo noch keine Kirche, sondern ein Bethaus war. Einer seiner Schüler war Peter Menges. Nebenberuflich war Bonakofski Schriftsteller. Ein Buch mit seinem eingravierten Namen stand lange im Bücherschrank der Tochter. Es war in Petersburg gedruckt worden. Er beherrschte heben Deutsh auch Russisch, Türkisch und Latein. 1916 oder 1918 starb er, etwa 84 jährig. Seine Frau starb Anno 1920 im 73 Lebensjahr. Die zweite Tochter Theonilla is am 12.10 1877 noch in Malkotsch geboren und heiratete Mathias Martha aus Karamurat, spatter Vater der Therese Erker. So ausführlich können die Antworten auf Herrn Speitela Fragen ausfellen und gewiss viele interessieren.

Mrs Therese Erker, nee Martha from Karamurat now lives in Vösendorf, Angergasse 21, near Vienna, Austria. She has answered in great detail Mr Speitel’s, the assistant pastor’s, questionnaire pertaining to our schools. In doing so, she probably remembered that her grandfather was the first teacher in Karamurat. His parents moved to Malcoci, but he was left behind in a seminary in Vienna. That is how he became a teacher in Malcoci. He married one of his students, the only 15 year old Susanne Bobrowski. He had two children with her in Malkotsch. Since the exact years can not be determined, one therefore has to guess. As Karamurat had grown bigger, he and his family moved there and he became the teacher there. But he also had a house, yard, and 20 hectars of land. (1 hectar = 2.5 acres). Since there were German families in the surrounding villages, he also taught their children. For that purpose he had to commute with a one horse drawn buggy. Afterall the distances were from 7 to 8 kilometers. The people covered these distances on foot when they went to mass in Karamurat. There was no church as yet, but only a prayer house. One of his students was Peter Menges. In a second occupation Bonakofski was an author. His daughter had a book by him on her bookshelf for a long time. The book had his name engraved on its cover. It had been printed in Petersburg. He was fluent in German, Russian, Turkish, and Latin. He died in 1916 or 1918 at about the age of 84. His wife died in 1920 at age 73. The second daughter, Theonilla, was born on 12 October 1877 in Malkotsch and married Mathias Martha from Karamurat, who later became the father of Therese Erker. This is how detailed the answers to Mr Speitel’s questionnaire can be given and most likely are of interest to many.

Number 340 – April 1977

Maria Ziemann, geb. Politzki, aus Caramurat, jetzt in 7704 Gailingen, Ramsener Strasse 43, übernimmt den Rundbrief, den ihr nun verstorbener Vater Blasius Politzki bisher bezogan hatte. Obwohl sie der Umsiedlung erst 12 Jahre alt war, will sie offenbar doch noch den Kontakt mit den einstigen Landsleuten nicht verlieren, was sehr zu begrüssen ist.

Maria Ziemann, nee Politzki from Karamurat now lives in 7704 Gailingen, Ramsener Strasse 43. She is taking over the Rundbrief (Circular) which her deceased father had subscribed to previously. Although she was only 12 years old at the time of the resettlement, she obviously does not want to lose contact with the former fellow country people. We respect that with high regards.

Dass unser lieber Vater, Franz Söhn am 9 Februar 1977 fern seiner Dobrudscha-Heimat im 92 Lebensjahr sanft entschlafen ist und am 27 Februar auf dem St. Joseph Friedhof in Chicago geigesetz wurde. In stiller Trauer: Tochter Walburga Müller geb. Söhn, mit Familie, deren Ehemann Max Müller am 3.11.1976 verstorben ist; Tochter Monika mit Ehemann Otto Ruscheinski und Familie, bei der Heimgegangene die letzten 22 Jahre lebte; Sohn Peter mit Frau Bertha, geb. Müller und Familie; Sohn Josef mit Frau Margareta, geb. Weber, und Familie; Sohn Anton mit Frau Elisabeth, geb. Hüttel, und Familie; Sohn Franz mit Frau Elisabeth, geb. Stein, und Familie; Sohn Heinrich mit Frau Anna, geb. Schneider, und Familie; sowie ein Bruder und drei Schwestern in Deutschland. (Eingesandt von Schwiegersohn Otto Ruscheinski und Frau Monika beg. Ruscheinksi.)

Our dear father Franz Söhn died gently at the age of 92 on 9 February 1977 far away from his Dobrudscha homeland. On 27 February he was buried in the St. Joseph cemetery in Chicago. Silently mourning are his daughter Walburga Müller, nee Söhn and family. Her husband Max Müller had died on 3 November 1976. Daughter Monika and husband Otto Ruscheinski and family with whom the deceased had lived the last 22 years; son Peter and wife Bertha, nee Müller and family; son Josef with wife Margareta, nee Weber and family; son Anton with wife Elisabeth, nee Hüttel and family; son Franz with wife Elisabeth, nee Stein and family; son Heinrich with wife Anna, nee Schneider and family; also one brother and three sisters in Geermany. (This was sent in by son-in-law Otto Ruscheinski and his wife Monika.

Number 342 – Juni 1977

Dorothea Ternes geb. Politzki konnte am 5.5.1977 im Kreise ihrer Kinder sowie Engel und Urenkel ihren 80 Geburtstag feiern. Sie wurde am 5.5.1897 in Karamurat geboren und verbringt heute ihren Lebensabend in Regensburg. Aus der Ehe mit ihrem 1971 verstorbenen Mann Kaspar gingen die Kinder Karl, Jupp, Hans, Max, Alois, Toni, Lilly und Dina hervor. Es hat uns besonders Freude bereite, Frau Ternes im Namen des Kresiverbandes – Sitz Neutraubling – der Landsmannschaft zu ihrem Ehrenteag ein Geburtstagaständchen bringen zu dürfen. Wir alle wünschen Frau Ternes, die heute noch rege an den Veranstaltungen der Landsmannschaft teilnimmt, für die Zukunft alles Gute, vor allem Gesundheit und viele weitere Jahre im Kreise ihrer Familie. Peter Baumstark

Dorothea Ternes, nee Politzki celebrated her 80th birthday on 5 May 1977 among her children, grandchildren and greatgrandchildren. She was born on 5 May 1897 in Karamurat and in her old age lives in Regensburg. Her husband Kaspar died in 1971. They had the following children, Karl, Jupp, Hans, Max, Alois, Toni, Lilly and Dina. It was a special joy for us to serenade Mrs Ternes on her day of honor in the name of the county association – headquartered in Neutraubling – and affiliated with the national association. Even today Mrs Ternes still actively participates in the events of the association. For the future we wish her everything that is good, most of all good health and many more years together with her family. Peter Baumstark.

Number 343 – Juli 1977

Michael Ternes geb. am 16.3.1887 in Karamurat, gest. Am 26.6.1977 in Unterschleissheim bei München. Vollig unerwartet ist am 91 Lebensjahr Herr Michael Ternes verstorben, nachdem er noch im März d. J. unter grosser Anteilnahme der Öffentlichkeit seinen 90 Geburtstag feiern konnte und die Hoffnung äusserte, so alt zu werden wie sein Bruder Peter in Kanada, der in diesem Jahr seine 101. Gerburtstag begehen konnte. Den Schmerz um die alte Hiemat konnte Vetter Michael nie ganz überwinden. Im hohen Alter reiste er mit seinem Sohn Tony nach Rumänien, wo er sich mehrere Wochen aufhielt, um nochmals alles zu sehen. An der Bahre verglich der Pfarrer den Verstorbenen mit dem Vater Abraham, der auch auf dieser Welt nie eine feste Heimat hatte, aber sich immer in Gottes Hand wusste. Seine stete Fröhlichkeit machten ihn bei alt und jung beliebt. Seinen Lebensabend verbrachte er bei seinem Sohn Rony, der ihm in rührender Liebe alles gewährte, was möglich war. Um ihren Vater trauern seine Kinder: Otto, Emilie, Paul, Tony und Elisabeth. In tiefer Verbundenheit mit den Trauernden Matthias Speicher.

Michael Ternes who was born on 16 March 1887 in Karamurat died on 26 June 1977 in Unterschliessheim near Munich. Mr Michael Ternes died completely unexpected in his 91st year of life. This after he had celebrated his 90th birthday in March of this year. He had a large public attendance at that event and expressed his hope to become as old as his brother Peter in Canada, who had his 101st birthday this year. Uncle Michael could never completely overcome the pain over the old homeland. In his old age he traveled to Rumania with his son Tony. He stayed there several weeks to once more see everything. The priest at the hearse compared the deceased with the Father Abraham who on this earth never did have a permanent homeland, but always knew that he was in God’s hand. He was well liked among old and young for his consistent happiness. In his old age he lived with his son Tony, who with a heartrending love fullfilled all his needs as much as possible. The children Otto, Emilie, Paul, Tony, and Elisabeth are mourning over their father. In deep unity with the grieving, Matthias Speicher.

Number 346 – Oktober 1977

Unser lieber Bruder und Onkel Julius Wagner geboren am 22.6.1913 in Caramurat, ist am 10.10.1977 nach lenagen Leiden, jedoch schniell und unerwartet verstorben. Die Beerdigung hat am 14.10.1977 in Besigheim, Württemberg stattgefunden.

Our beloved brother and Uncle Julius Wagner died on 10 October 1977 after a long suffering. He died suddenly and unexpected. He was born in Karamurat on 22 June 1913. The funeral took place in Besigheim, Württenberg on 14 October 1977.

Number 347/348 – Nov./Dez. 1977

Besuch aus Spanien. Im Monat August 1977 besuchte die Karamuraterin Mater Consolata (Cordelia) Bachmeier, die in Barcelona, Spanien ein deutschsprachiges Mädchengymnasium leitet, ihre Geschwister in Deutschland. Sie verwelilte zuerst bei ihrem Bruder Josef Bachmeier (Hövelhof bei Paderborn). Dieser fuhr sie dann nach Krefeld zu ihrer Schwester Rosalie Furch. Dann brachte sie derselbe Bruder zu ihrem Onkel, Pater Isidor, mach Regensburg. Während eines längeren Gesprächs mit dem Onkel zeigte sich die ügerzeygte Klosterfrau sehr gesorgt um die politische und religiöse Zukunft Spaniens. Mater Consolata besuchte von Regensburg aud noch ihre jüngste Schwester Anna Meffert (Haidmühle bei Passau) und dann ihre älteste Schwester Walburga Söhn (Traismauer, Österreich), wo sie auch ihre andere Schwester, nämlich Zölestine Fähnrich, gegrüssen konnte. Die letztere wohnt in Stuttgarg.

A visit from Spain. In August 1977 the Mater Consolata (Cordelia) Bachmeier original from Karamurat visited her siblings in Germany. She is the director of an all-German language highschool for girls in Barcelona, Spain. The first part of her visit she spent with her brother Josef Bachmeier in Hövelhof near Paderborn. He then drove with her to her sister Rosalie Furch in Krefeld. Thereafter the same brother brought her to her Uncle, the Priest Isidor, in Regensburg. During an extended discussion with the Uncle the nun showed great concern about the political and religious future of Spain. Mater Consolata went from Regensburg and also visited her youngest sister Anna Meffert in Haidmühle near Passau, and then her oldest sister Walburga Söhn in Traismauer, Austria. There she was able to also say hello to her other sister, namely Zölestine Fähnrich who lives in Stuttgart.

Am 10.10, 1977 entschilef plötzlich und unerwartet unsere liebe Mutter, Barbara Tuchscherer, geb. Frank, im Alter von 85 Jahren. Am 13.10.1977 wurde sie auf dem Städtischen Friedhof zu Geilenkirchen neben ihrem Gatten, der ihr 1969 vorangegangen ist, beerdigt. Die liebe Verstorbene wurde in Malcoci, Dobrudscha, geboren. Im November 1940 siedelte sie mit ihrer Familie von Galatz über Malcoci nach Deutschland um. In tiefer Trauer: Tochter Felizia Szewczuk, verw. Mack, geb. Tuchscherer, und Ehemann Eugen Szewczuk; Tochter Josefine Disik, geb. Tuchscherer, und Ehemann Alexander Cisik; Sohn Anton Tuchscherer und Frau Maria, geb. Tischler.

Our beloved mother Barbara Tuchscherer, nee Frank died suddenly and unexpected on 10 October 1977 at age 85. On 13 October 1977 she was buried in the cemetery of Geilenkirchen next to her husband who had preceded her in death in 1969. The dear departed was born in Malcoci, Dobrudscha. In November 1940 she resettled with her family from Galatz over Malcoci to Germany. In deep sorrow are her daughter Felizia Szewczuk, widowed Mack and nee Tuchscherer and her husband Eugen Szewczuk; daughter Josefine Disik, nee Tuchscherer and husband Alexander Cisik; son Anton Tuchscherer and wife Maria, nee Tischler.

Number 350 – Februar 1978

Nach nur sieben Wochen Krankheit verstarb im Kreise ihrer sieben Kinder unsere liebe Mutter Cartella Erker, geb. Martha, geboren am 7.9.1901 in Caramurat. Zur Beerdigung waren auch die beiden Buben aus Kanada gekommen. Sie folgte nach 16 Jahren unserem am 24.8.1961 verstorbenen Vater Johann Erker. Es trauern um sie und werden sie nicht vergessen die Kinder mit ihren Famlien: Katharina Schneider; Pauline Binder; Gerhard Erker; Alois Erker; Anton Erker; Mathias Erker; Maria Prinz.

After an illness of only seven weeks our dear mother Cartella Erker, nee Martha died in the presence of her seven children. She was born on 7 September 1901 in Caramurat. The two boys from Canada also came to the funeral. After 16 years she followed our father Johann Erker who had passed away on 24 August 1961. Grieving over her and not forgetting her are the children with their families: Katharina Schneider; Pauline Binder; Gerhard Erker; Alois Erker; Anton Erker; Mathias Erker; and Maria Prinz.

In Neu-Rapshagen, DDR, is unser lieber Vater Adolf Furch geboren am 2.6.1906 in Ferdinand (Caramurat, Romänien, am 21.11.1977 gestorben. Die beisetzung hat am 25.11.1977 auf dem dortigen Freidhoff stattgefunden. In tiefer Trauer: die Kinder. (Eingesandt von Melchior Furch, 4150 Krefeld)

Our dear father Adolf Furch died in Neu-Rapshagen, DDR (East Germany) on 21 November 1977. He was born on 2 June 1906 in Ferdinand (Caramurat, Rumania). The funeral took place at the local cemetery on 25 November 1977. His children are in deep sorrow. (Submitted by Melchior Furch, 4150 Krefeld).

Number 352 – April 1978

Unsere lieben Gattin Rafael Müller geboren in Caramurat am 22.10.1904, gestärkt mit den heiligen Sakramenten in seine ewige Heimat abberufen. Er starb plötzlich und unerwartet am Sonntag, dem 15.1.1978 im 74 Lebensjahr. Obersiebenbrunn, Österreich, am 17.1.1978. Gattin Apollonia geb. Bachmeier;

Rafael Müller the husband of Apollonia, nee Bachmeier died suddenly on Sunday 15 January 1978 in his 74th year. He was administered the holy sacraments. He was born on 22 October 1904 in Caramurat. The funeral was on 17 January 1978 in Obersiebenbrunn, Austria.

Am 26.1.1978 starb unsere liebe Mutter, Christine Söhn, geb. Schreiber, in 8015 Markt Schwaben, Kreis Ebersberg, Obb. Sie wurde am 29.1.1899 in Caramurat geboren. Eingesandt von Frau Klara Seifert, Höchstädt.

Our dear mother Christine Söhn, nee Schreiber died on 26 January 1978 in 8015 Markt Schwaben, Ebersberg County, Obb (Upper Bavaria?). She was born on 29 January 1899 in Caramurat. Submitted by Mrs Klara Seifert, Höchstädt.

Number 354/355 – Juni/Juli 1978

Peter Ternes, geb. Colelia am 29.6.1908, dann wohnhaft in Tekirghiol, is am 2 April 1978 im Alter von 70 Jahren in Ulm-Wiblingen gestorben. Sybille Therenes (sic), geb. Müller

Peter Ternes died at age 70 on 2 April 1978 in Ulm-Wiblingen. He was born in Colelia on 29 June 1908 and then lived in Tekirghiol. Sybille Therenes (sic), nee Müller.

Den 80 Geburtstag konnte am 6.2.1978 in Albbruck, Hochrhein, Herr Isidor Hein bei bester Gesundheit feiern. Herr Hein wurde am 6.2.1898 in Krasna, Bessarabia, geboren und kam schon in jungen Jahren nach Karamurat, wo er 1927 Leogadia, geb. Hoffart, ehelichte. Aus der Ehe leben heute noch sechs Kinder. Seine Frau verstarb 1969. Herr Hein verbringt seinen Lebensabend bei seinem jüngsten Sohn Franz in dessen 1954 erworbenem wunderschönen Haus am Hochrhein mit Blick in das Musterländle Schweiz. Im Namen der Landsmannschaft wünschen wir ihm noch viel Freude im Kreise seiner Famlie und danken für die active Teinahme an den Veranstaltungen der Landsmannschaft. Matthias Speicher.

Mister Isidor Hein celebrated his 80th birthday in good health on 6 February 1978 in Albbruck, Hochrhein. Mr Hein was born on 6 February 1898 in Krasna, Bessarabia. As a young man he already came to Karamurat where he married Leogadia, nee Hoffart in 1927. From that marriage there are still six children alive today. His wif died in 1969. Mister Hein in his old age lives with his youngest son Franz, whose wonderful home was built in 1954 at Hochrhein with a view over the ideal country Switzerland. In the name of the national association we wish him lots of joy being among his family and thank him for his active participation in the association’s events. Matthias Speicher.

Number 356 – August 1978

Nach qualvollem, mit endloser Geduld ertragenem Leiden und sechs Monaten Krankenhausaufenthalt wurde Emilie Speicher, geb. Ternes, geboren am 7 Juli 1915 in Karamurat, am 26.6.1978 im Alter von 62 Jahren erlöst. Ihr Leben war Liebe und Fürsorge für die Ihren bis zum letzten Atenmzug. In dankbarer Erinerung: Mathias Speicher, Ehemann; die Kinder, Ernst Eichhorst und Frau Marianne, geb. Speicher; Michael Speicher und Frau Elisabeth, geb. Benz; Hans Schalk und Frau Monika, geb. Speicher; Anton Speicher und Frau Maria, geb. Körkmeier; Die Beerdigung fand unter frosser Anteilnahme von Verwandten, Fremden und Bekannten am 30 June 1978 in Rietburg statt. Eingesandt von Otto Ternes.

Emilie Speicher, nee Ternes died at age 62 on 26 June 1978 after a painful suffering which she endured with endless patience. She was in the hospital for six months. She was born in Karamurat on 7 July 1915. Up to her last breath her life was that of love and welfare for her family. Grateful in memory are her husband Mathias Speicher; her children Ernst Eichhorst and wife Marianne, nee Speicher; Michael Speicher with wife Elisabeth, nee Benz; Hans Schalk and wife Monika, nee Speicher; and Anton Speicher and wife Maria, nee Körkmeier.The funeral took place in Rietburg with a large attendance consisting of relatives, strangers, and acquiantances on 30 June 1978. Submitted by Otto Ternes.

Number 359 – November 1978

Zum 77 Geburtstag am 18.12.1978 senden die herzlichsten Glückwünsche ihrer lieben Mutter Theonilla Ruscheinski, geb. Ternes, die Kinder. Eingesandt von Agathe Söhn. Frau Ruscheinski war verheiratet mit Hieronymus Ruscheinski aus Karamurat und ist mit ihm nach Kanada, Vancouver, B.C. ausgewandert, wo er am 13.3.1960 verstarb, so dass er dort nur sechs Jahre hatte leben dürfen. Von den vier Söhnen waren Georg und Jakob bereits 1953 nach Kanada ausgewandert, die Eltern kamen im Jahr darauf nach. In Deutschland geblieben sind sie Söhne David und Alois. Die Tochter Martha, jetzt Ramsauer, ist in Kanada und die Tochter Agathe Söhn is in den USA.

Her children send the most sincere wishes to their dear mother Theonilla Ruscheinski, nee Ternes for her 77th birthday on 18 December 1978. Submitted by Agathe Söhn. Mrs Ruscheinski was married to Hieronymus Ruscheinski from Karamurat and immigrated with him to Vancouver, B. C., Canada. He died there on 13 March 1960 and therefore lived there for only six years. Two of their four sons, Georg and Jakob, immigrated to Canada already in 1953. The parents followed a year later. The sons David and Alois remained in Germany. The daughter Martha, now Ramsauer, resides in Canada and the daughter Agathe Söhn lives in the USA.

Alois Friedrich, geboren am 1.1.1910 in Colelia, is am 1.8.1978 in 4408 Dülmen gestorben. Er war verheiratet mit Elisabeth, geb. Hain, aus Topraisar. Mitgetellt von Peter Friedrich, Dülmen.

Alois Friedrich died on 1 August 1978 in 4408 Dülmen. He was born in Colelia on 1 January 1910. He was married to Elisabeth, nee Hain from Topraisar. Submitted by Peter Friederich, Dülmen.

Number 365 – Mai 1979

Der Herr Emanuel Trescher, geboren am 22.3.1929 in Karamurat, am 16.2.1979 nach langer, schwerer Krank heit zu sich in den ewigen Frieden. In Liebe und Trauer: Mathilde Trescher, Gattin; Walter Trescher, Sohn mit Gattin; Anton Trescher, Sohn mit Graut; Bruno Trescher, Sohn. Die Beerdigung fand am Montag, dem 19.2.1979, in Thalmsassing statt.

Mister Emanuel Trescher entered eternal peace on 16 February 1979 after a long and serious illness. He was born on 22 March 1929 in Karamurat. With love and sorrow: his wife Mathilde Trescher; son Walter Trescher and wife; son Anton Trescher and wife; and son Bruno Trescher. The funeral took place in Thalmsassing on Monday, 19 February 1979.

Number 367/368 – Juli/August 1979

Am 4 Februar 1979 verstarb unsere zuletzt in Botenheim, Kr. Heilbronn, wohnhaft gewesene Mutter Angela Klein, geb. Both, geboren am 8 Dezember 1912 in Karamurat, verheiratet gewesen mit Wendelin Klein, ungesiedelt aus Malkotsch. Es trauern um sie die Kinder: Katharina Riedel, geb. Klein; Florian Klein; Elisabeth Schiermann, geb. Klein; Jakob Klein; Regina Binder, geb. Klein; Paulina Siegloch, geb. Klein.

On February 4, 1979 our mother Angela Klein, Nee Both who recently resided in Botenheim, Heilbronn County, passed away. She was born on December 8, 1912 in Karamurat and was married to Wendelin Klein, resettled from Malkotsch. Her children are mourning for her. Katharina Riedel, nee Klein; Florian Klein; Elisabeth Schiermann, nee Klein; Jakob Klein; Regina Binder, nee Klein; and Paulina Siegloch, nee Klein.

Number 369 – September 1979

Helene Kurz, geb. Haag, geboren 1926 in Tariverde als Tochter des Andreas Haag und der Agnes, geb. Kukert, zunächst in Heilbronn-Sontheim, dann in Bad Friedrichshall-Jagstfeld wohnhaft gewesen, ist wohl im August 1979 mit ihrem Gatten und dem Sohn nach Calgary, wie sie angezeigt hatte, ausgewandert. Sie dankt vielmals für die jahrelange Zusendung des Rundbriefs, den sie immer gerne gelesen hat, obwohl sie viele Landsleute nicht mehr kannte. Nun muss sie den Rundbrief abbestellen und wird sich wieder melden, sobald sie eine neue Adresse hat. Allen Lesern des Rundbriefs und allen Verwandten und Bekannten zum Abschied ein herzliches Lebewohl!

Helene Kurz, nee Haag was born in 1926 in Tariverde as the daughter of Andreas Haag and Agnes, nee Kukert, who first lived in Heilbronn-Sontheim, then in Bad Friedrichshall-Jagstfeld. Seems to have immigrated with her husband and son to Calgary in August 1979 as she had mentioned. She says many thanks for mailing the Rundnbrief (Circular) for the many years. She always enjoyed reading it, even though she did not know many fellow countrymen anymore. Now she has to cancel the Rundbrief, but will be heard of again as soon as she has a new address. To all readers of the Rundbrief and to all relatives and acquaintances a heartfelt good bye.

Number 370 – Oktober 1979

Die goldene Hochzeit wird am 8.1.1980 in der DDR das Ehepaar Anton Söhn, geboren am 5.7.1905 in Karamurat, und Ida, geb. Zerr, geboren am 11.5.1910 in Ali-Anife-Calfa, feiern. Man kann dem Jubelpaar wohl keine grosser Freude machen, als wenn man ihm einen Hochzeitgruss zukommen lässt. Die adresse lautet: Ehepaar Anton Sohn – Ida, geb. Zerr, DDr 8291 Bischheim, Hauptstrasse 70

The golden wedding anniversary will be celebrated on January 8, 1980 in the DDR (East Germany) by the couple Anton Söhn, born on July 5, 1905 in Karamurat and Ida, nee Zerr, born on May 11, 1910 in Ali-Anife-Calfa. You couldn’t make the celebrants any happier than by sending them an anniversary card. The address is: Couple Anton Söhn-Ida, nee Zerr, DDR 8291 Bischheim, Hauptstrasse 70.

Number 371/372 – Nov. Dez. 1979

Goldene Hochzeit. August Ebel, geboren am 22.8.1910 in Cogealia, und Monika, geb. Both, geboren am 3.3.1911 in Karamurat. Nach unser Kartei wurden dem Ehepaar acht Kinder geboren: Friedrich, Elisabeth, Wilhelm, Viktoria, Emma, Erika, Hermann und Werner.

Golden wedding anniversary of August Ebel, born on August 22, 1910 in Cogealia and Monika, nee Both, born on 3 March 1911 in Karamurat. According to our records, eight children were born to the couple. Friedrich, Elisabeth, Wilhelm, Viktoria, Emma, Erika, Hermann and Werner.

Rudolf Hirsch (1899) aus Karamurat, dessen Frau Berta, geb. Götz, schon 1974 verstarb, is in Altenwohnheim Robert-Breuning-Stift, Besigheim, umgezogen.

Rudolf Hirsch (1899) from Karamurat whose wife Berta, nee Götz had already died in 1974, has moved into the assisted living center Robert-Breuning-Stift in Besigheim.

Im Alter von 94 Jahren starb am 17 November 1979 in Werne unsere liebe Mutter, Eva Maria Haag. Geboren wurde sie am 15.2.1885 in Malcoci als Tochter des Nikolaus Apeleiter und seiner Frau Marianne, geb. Moor. 1906 heiratete sie Anton Haag in Colelia, der schon 1940, kurz nach der Umsiedlung, in Schweinfurt starb. Bei einem Lebensalter, das fast ein Jahrhundert umfasst, ware viel über Eva Haag zu erzählen. Ihre Umsicht und Besonnenheit wird den älteren Coleliern besonders durch ein Tat im Gedächtnis geblieben oder weitererzählt worden sein. Im Ersten Weitkrieg, vor den Türken auf der Flucht von Colelia nach Caramurat, kehrte sie noch einmal unter Lebensgefahr in das Dorf zurück und holte zwei Kühe nach. Deren Milch und Fleisch rettete in der für die Colelier folgenden schlimmen Zeit manchen vor dem Hungertod. Zu ihren Lebzeiten durfte sie sich über die Geburt von 81 Nachkommen (8 Kinder) freuen. Sie starb mit einem bis in die letzte Stunde wachen Geist und starkem Willen. Es trauern um sie: Anton Hoffart und Frau Barbara, geb. Haag; Magdalene Theis, geb. Haag; Alfred Will und Frau Johanna, geb. Haag; Raphael Haag und Frau Hedwig, geb. Abdinghoff; Die Kinder der verstrobenen Anton Kress u. Frau Maria geb. Haag.

At the age of 94 years our dear mother Eva Maria Haag passed away on November 17, 1979 in Werne. She was born on February 15, 1885 in Malcoci as the daughter of Nikolaus Apeleiter and his wife Marianne, nee Moor. In 1906 she married Anton Haag in Colelia, who died in 1940 shortly after the resettlement in Schweinfurt. At an age that almost covers a century, there was a lot to tell about Eva Haag.Her prudence and presence of mind will especially be remembered or talked about by the older people of Colelia through a deed of hers. During WWI, while fleeing from the Turks from Colelia to Caramurat, she returned one more time, risking herlife, to the village and fetched two cows. Their milk and meat saved the people of Colelia from starvation during the hard times that followed. During her lifetime she was able to enjoy the birth of 81 offspring (8 children). Her mind was alert up to her last hour. Mourning for her are Anton Hoffart and wife Barbara, nee Haag; Magdalene Theis, nee Haag; Alfred Will and wife Johanna, nee Haag; Raphael Haag and wife Hedwig, nee Abdinghoff; the children of the deceased Anton Kress and wife Maria, nee Haag.

Am 3.11.1979 verstarb mein Vater Matthias Mack, geboren am 22.7.1913 in Malkotsch als Sohn des Ignaz Mack und der Maria, geb. Martin. Nach unsrer Kartei hiess die Frau Philomena geb. Schmidt und die Kinder Michael, Maria, Leontine, Hieronymus und Manfred

My father Matthias Mack died on November 3, 1979. He was born on July 22, 1913 in Malkotsch as the son of Ignaz Mack and Maria, nee Martin. According to our records his wife’s name was Philomena, nee Schmidt and their children are Michael, Maria, Leontine, Hieronymus and Manfred.

Number 374/375 – Febr./März 1980

Gott der Almächtige, Herrscher über Leben und Tod, hat meine liebe Gattin, unser gute Mutter Frau Benigna Müller geboen am 10.2.1912 in Karamurat, Rumänien, Tochter des Basilius Ruscheinski und der Filizia, geb. Bachmeier, am 28.11.1979 nach schwerem Leiden, gestärkt mit den heiligen Sakramenten, in die ewig Heimat abberufen. Über 200 personen haben sich in die Trauerliste in der Leichenhalle eingetragen. Das seelenamt wurde in der St. Lambert-Kirche am 30 November 1979. Auf dem letzten Weg zur Ewigen Ruhe begleiteten sie 160 Trauernde. Sie ruht auf dem St. Josephs-Friedhof in Chicago, wo si die Herrlichkeit der Auferstehung erwartet. Durch ihre Liebenswürdigheit und Hilfsbereitschaft hat sie vielen Dobrudschadeutschen in der Neuen Heimat Amerika Kraft und Mut gegeben und wurde deshalb von allen geschätzt und geliebt. Es trauern um die Heimgegangene: als Gatte Matthias Müller; als Tochter, Felizitas Sudendorfm mit Familie; Perpetua Reiter mit Familie; als Söhne Adolf Müller mit Familie; Antony Müller mit Familie; Alois Müller mit Familie. Skokie, USA

God the almighty has called my dear wife, our good mother Mrs Benigna Müller, on November 28, 1979 after a long suffering, administered with the holy sacrament to her final home. She was born on February 10, 1912 in Karamurat, Rumania as the daughter of Basilius Ruscheinski and Filizia, nee Bachmeier. More then 200 people signed the book at the mortuary. The requiem was at St. Lambert Church on November 30, 1979. On the last journey to the final rest 160 mourners accompanied her. She lies in the St. Joseph’s cemetery in Chicago, where she is awaiting the glory of the resurrection. Through her kindness and helpful ways she gave strength and courage to many Germans from Dobrudscha in their new homeland America, and therefore was treasured and loved by all. Mourning for the deceased are husband Matthias Müller, daughters Felizitas Sudendorf and family; Perpetua Reiter and family; sons Adolf Müller and family; Antony Müller and family; Alois Müller and family. Skokie, USA

Am 2 Januar 1980 is unser lieber Vater Friedrich Schmidt geboren am 31.1.1903 in Cogealia, Dobrudscha, nur 4 Jahre nach dem Heimgang unsere Mutter Pauline, geb. Graf, kurz vor seinem 77 Geburtstag, nach langer Krankheit gestorben. Die Beerdigung fand am Samstag, dem 5.1.1980, unter grosser Anteilnahme auf dem Friedhof in Auenstein statt. In stiller Trauer: Ludwig Schmidt mit Familie; Edgar Schmidt mit Familie; Ida Beck geb. Schmidt mit Familie.

Our dear father Friedrich Schmidt passed away after a long illness on January 2, 1980, only 4 years after the death of our mother Paulina, nee Graf. He died just before his 77th birthday. He was born on January 31, 1903 in Cogealia, Dobrudscha. The funeral took place on Saturday, January 5, 1980 at the cemetery in Auenstein with a large participation. Mourning silently are Ludwig Schmidt and family; Edgar Schmidt and family; Ida Beck, nee Schmidt and family.

Am 28 November 1979 ist in Leopoldsdorf bei Wien Frau Walburga Ruscheinski, geb. Söhn aus Karamurat im Alter von 86 Jahren gestorben, versehen mit den heiligen Sterbesakramenten. Sie wurde am Samstag, dem 1.12, auf dem Friedhof von Leopoldsdorf beerdigt. An der Trauerfeier nahmen 65 Karamurater, darunter ihre Schwester Karella Fähnrich, sowie die ganze Pfarrgemeinde teil. Frau Ruscheinski war vom Orstpfarrer und von den Bürgern der Gemeinde als ehrenhafte, fleissige und tiefgläubige Katholikin sehr geschätzt. Den Trauergottesdienst hielt Pater Hannes, der in seiner Ansprache den Aussergewöhnlichen Lebenslauf diesesr Karamuraterin, seiner “God Walburges”, aufzeichnete. Der Ehemann Michael was schon 1976 verstorben. In stiller Trauer: Die Kinder Monkia, Emilie and David.

On November 28, 1979 in Leopoldsdorf near Vienna Mrs Walburga Ruscheinski, nee Söhn from Karamurat, passed away at the age of 86 years, administered with the holy sacrament. She was buried Saturday, December 1 in the cemetery of Leopoldsdorf. 65 people from Karamurat, among them her sister Karella Fähnrich, as well as all the parishioners attended the funeral service. Mrs Ruscheinski was much appreciated by the local priest and the citizens of the community as a respectable, diligent and devout Catholic. The funeral service was held by Father Hannes, who talked about the extraordinary life of this woman from Karamurat. His “God Walburges.” The husband Michael had already passed away in 1976. Silently mourning are the children Monika, Emilie and David.

Number 380 – August 1980

Plötzlich und unerwartet erlag im Alter von 65 Jahren am 11.4.1980 in Chicago einem Herzschlag Monika Bernhard geb. Müller. Es trauern um die liebe Verstorbene: Ehegatte Klemens Bernhard; Tochter Maria Michels, geb. Bernhard mit Familie; Bruder Mathias Müller und Familie; Schwägerin Apollonia Müller und Familie.

Suddenly and unexpected Monika Bernhard, nee Müller died of a heart attack at the age of 65 years on April 11, 1980 in Chicago. Mourning for the dear deceased are husband Klemens Berhard; daughter Maria Michels, nee Bernhard and family; brother Mathias Müller and family; sister-in-law Apollonia Müller and family.

Am 6.4.1980 verstarb nach langem, schwerem Leiden Josef Klein aus Aschaffenburg geboren am 24.2.1914 in Malkotsch, Dobrudscha, Sohn des Balthasar Klein und der Katharina geb. Tuchscherer. Nachdem die erste Ehefrau Veronika geb. Schmidt 1963 verstorben war, heiratete er als 2. Ehefrau 1963 in Aschaffenburg Frieda geb. Hirsch, aus Schlesien stammend. Diese und die 5 Kinder aud 1. Ehe trauern mit allen Angehörigen um den Verstorbenen.

After a long and serious suffering Josef Klein of Aschaffenburg died on April 6, 1980. He was born on February 24, 1914 in Malkotsch, Dobrudscha as son of Balthasar Klein und Katharina, nee Tuchscherer. After the death of his first wife Veronika, nee Schmidt in 1963, he took as his second wife Frieda, nee Hirsch from Aschaffenburg in 1963. She was from Silesia. His present wife and the 5 children from his first marriage and all relatives are mourning for the deceased.

Number 385/386 – Jan./Febr. 1981

Am 27.12.1980 haben wir in Ingolstadt, Bayern, unser liebe Mutter Theresia Müller, geb. Hirsch, geboren am 20.12.1895 in Cogealac, zu Grabe getragen. Auf dem Ingolstädter Friedhof, in unsere Nähe, hat sie ihre Ruhestätte gefunden, sodas ich, Kathairna Thernes (sic), geb. Müller, das Grab öfters besuchen und auch pflegen kann. Von 8 Geschwistern ist sie als letzte verstorben. Nur schwer konnte sie ihre alte Heimat vergessen, da sie schon vor 18 Jahren Ihren lieben Mann Markus Müller verloren hatte. In stiller Trauer: Ihre Kinder Leontine Tuscherer (sic) geb. Müller; Alois Müller mit Familie; Katharina Ternes geb. Müller; Bertilla Söhn geb. Müller; Angela Burger geb. Müller.

On December 27, 1980 in Ingolstadt/Bavaria we laid to rest our dear mother Theresia Müller, nee Hirsch. She was born on December 20, 1895 in Cogealac. He resting place is in the cemetery of Ingolstadt near us, so that I Katharina Thernes (sic), nee Müller can visit the grave on and off and can also take care of it. Out of 8 children she was the last one to pass away. It was hard for her to forget her old homeland, since she had already lost her dear husband Markus Müller 18 years ago. Mourning silently are her children Leontine Tuscherer (sic), nee Müller; Alois Müller and family; Katharina Ternes, nee Müller; Bertilla Söhn, nee Müller; Angela Burger, nee Müller.

Number 387 – März 1981

In den frühen Morgenstunden des 30 Oktober 1980 is für uns alle unfassbar mein lieber Mann, unser guter Vater, Jakob Ternes, geboren 22.7.1913 in Caramurat, im Alter von 67 Jahren für immer von uns gegangen. Wir haben unsern lieben Entschlafenen am Samstag, den 1 November auf dem St. Joseph Friedhof zur letzten Ruhe gebettet. In tiefer Trauer: Monika Ternes, Gattin; die Kinder, Marianne mit Hermann; Klara mit Wolfbang; Agathe mit Hans; Herta mit Gerhard; Otto mit Gabriele.

In the early morning hours on October 30, 1980 my dear husband, our good father Jakob Ternes, who was born July 22, 1913 in Caramurat, died unexpectedly at the age of 67 years. We buried our dear deceased on Saturday, November 1 at the St. Joseph cemetery. In deep sorrow are wife Monika Ternes; the children Marianne and Hermann; Klara and Wolfgang; Agathe and Hans; Herta and Gerhard; Otto and Gabriele.

Am 29.11.1980 verstarb in Krankenhaus Ludwigsburg mein lieber Mann, unser guter Vater, Emanuel Fähnrich geboren am 17.7.1912 in Karamurat als Sohn des Longinus Fähnirch und dessen Ehefrau Cäcilie geb. Ternes. Am 3.12.1980 wurde er auf dem Friedhof Pledelsheim, Kreis Ludwigsburg, unter grosser Beteiligung zu Grabe getragen. In tiefer Trauer: als Gattin Cäcilie Fähnrich geb. Koslowski; als Tochter Rufina mit Mann Konraad Wilhelm und Kindern, Stuttgart; als Geschwister Anton Fähnrich it Frau Cäcilia geb. Bachmeier, Hörnle; Maximilian Fähnrich mit Frau Katharina geb. Ternes, Chicago; Anna Fähnrich mit Mann Alois Müller und Familien, Ludwigsburg; Benigna geb. Fähnrich mit Mann Johann Hoffmann und Familie, Regensburg; Rosalia geb. Fähnrich mit Mann Hans Ostermann und Familie, Börnle; Maria geb. Fähnrich mit Mann Anton Sämmel und Familie, Stuttgart.

On November 29, 1980 at the hospital Ludwigsburg my dear husband, our good father Emanuel Fähnrich, born on July 17, 1912 in Karamurat as son of Longinus Fähnrich and his wife Cäcilie, nee Ternes, passed away. He was buried on December 3, 1980 at the cemetery in Pledelsheim, Ludwigsburg County with a large attendance. In deep mourning: Wife Cäcilie Fähnrich, nee Koslowski; daughter Rufina and husband Konrad Wilhelm and children, Stuttgart; siblings Anton Fähnrich and wife Cäcilia, nee Bachmeier, Hörnle; Maximilian Fähnrich and wife Katharina, nee Ternes, Chicago; Anna Fähnrich and husband Alois Müller and families, Ludwigsburg; Benigna, nee Fähnrich and husband Johann Hoffmann and family, Regensburg; Rosalia, nee Fähnrich and husband Hans Ostermann and family, Börnle; Maria, nee Fähnrich and husband Anton Sämmel and family; Stuttgart.

Nach kurzer Krankheit verstarb am 20.7.1980 meine liebe Frau Agathe Heidrich geb. Ternes geboren am 23.2.1911 in Karamurat. Viele Krankheiten und Operationen hatte sie überstehen müssen, weshalb ihr der Tod zur Erlösung wurde. In tiefer Trauer: Albinus Heidrich, Ehegatte.

After a short illness my dear wife Agathe Heidrich, nee Ternes passed away on July 20, 1980. She was born on February 23, 1911 in Karamurat. She had to survive many sicknesses and surgeries so death was a relief for her. In deep mourning: Husband Albinus Heidrich.

Number 389/390 – Mai/Juni 1981

Am 8.1.1981 verstarb in Florida an den Folgen eines Autounfalls Johannes Koch geboren am 11.3.1907 in Cogealac. Die Beisetzung fand anschliessend auf dem Woodlandfriedhof statt. Es trauern um ihn: Seine Ehefrau Ottilie Koch, geb. Gross; seine 6 Kinder, Olympia, Hildegard, Manfred, Wilhelm, Liliensang.

On January 8, 1981 in Florida, Johannes Koch, who was born on March 11, 1907 in Cogealac, died as the result of a car accident. The burial took place afterwards in the Woodland cemetery. Mourning for him are his wife Ottilie Koch, nee Gross and his 6 children Olympia, Hildegard, Manfred, Wilhelm, Liliensang.

Number 394/395 – Okt./Nov. 1981

Todesnachrichten aus Brasilien: Beno Plotzki aus Bage, Brasilien, teilt uns folgende traurige Todesnachrichten mit: “Möchte mitteilen, dass Onkel Johannes Furch das Zeitliche gesegnet hat, er ist gestorben am 31 Januar 1981 im Alter vom 84 Jahren. Er war geboren am 8 Januar 1897 in Karamurat, Rumänien, ausgewandert nach Brasilien 1929. Die ersten Jahre verbrachten sie in S. Borja, dann in S. Angelo und zuletzt hier in Bage. Seine Frau Katharine geb. Fähnrich starb 1975. Sie hinterlassen 9 lebende Kinder, 28 Enkel und 12 Urenkel. Seine Schwester Klara lebt noch sowie auch die 2 Bruder Anton Furch in Canada und Melchior Furch in der Ostzone Deutschlands. Ferner teile ich mit, dass mein Bruder, Karl Plotzki, am 31 November 1979 gestorben ist. Er war in Karamurat geboren am 25 November 1924. Er hintlässt seine Frau Katharina Helga und 6 Kinder. Als dritten Todesfall melde ich miene Schwiegermutter, Monika Frank, gestorben am 3 Juni 1981. Sie stammt aus Colelia, Tochter des Johannes und er Rosa Friedrich. Sie hinterlässt ihren Ehemann Johannes Frank und 9 lebendes Kinder.” Beno Plotzki.

Obituaries from Brazil! Beno Plotzki from Bage, Brazil is reporting the following sad obituaries: “I would like to report that Uncle Johannes Furch died on January 31, 1981 at the age of 84 years. He was born on January 8, 1897 in Karamurat, Rumania. In 1929 he immigrated to Brazil. The first years they resided in S. Borja, then in S. Angelo and finally here in Bage. His wife Katharina, nee Fähnrich died in 1975. They are leaving behind 9 children, 28 grandchildren and 12 great-grandchildren. His sister Klara is still alive, as well as the two brothers Anton Furch in Canad and Melchior Furch in the DDR (East Germany). Further I am reporting that my brother Karl Plotzki passed away on November 31, 1979. He was born in Karamurat on November 25, 1924. He left behind his wife Katharina Helga and 6 children. As a third death I am reporting my mother-in-law Monika Frank, who died on June 3, 1981. She was from Colelia, daughter of Johannes and Rosa Friedrich. She left behind her husband Johannes Frank and 9 children.” Beno Plotzki.

Number 399 – April 1982

Unser Vater Ambrosius Müller geboren am 2.10.1902 in Karamurat, gestorben am 17.2.1982 in Affaltrach, Kreis Heilbronn. Im Frühjahr 1946 verstarb ihm seine erste Frau Scholastika geb. Friedrich. Sie wurde in Regensburg beigesetzt. Darauf nahm er Katharina Bott, geboen in Karamurat zu Frau und Mutter seiner acht Kinder aus 1. Ehe. Nach seiner 1. Frau gingen ihm 3 seiner Söhne (Raphael, 1972; Matthias, 1979, in Chicago; und Herbert, 1981) sowie sein Schwiegersohn Josef Stark 1974 im Tode voraus. Died alles, die Flucht, der Verlust dre alten Heimat und anderes haben ihn schwer getroffen. Er ruht nun mit seinen Söhnen Raphael, Matthias und Herbert im selben Grabe. Samstag, den 20.2.1982 wurde er unter grosser Anteilnahme der Bevölkerung von Affaltrach und vielen Verwandten und Bekannten zur letzten Ruhe geleitet. In stiller Trauer: Katharina Müller geb. Boot; sowie seine Kinder.

Our father Ambrosius Müller, who was born on October 2, 1902 in Karamurat, died on February 17, 1982 in Affaltrach, Heilbronn County. In spring 1946 his first wife Scholastika, nee Friedrich died. She was buried in Regensburg. After that he took Katharina Bott, who was born in Karamurat, as his wife and mother to his 8 children from his first marriage. After his first wife, three of his sons preceded him in death. Raphael died in 1972, Matthias died in 1979 in Chicago, and Herbert died in 1981, as well as his son-in-law Josef Stark in 1974. All this, the flight, the loss of the homeland and other things were hard-ships for him. He is resting now in the same grave with his sons Raphael, Matthias and Herbert. Saturday, February 20, 1982, he was taken to his final place of rest with a large attendance by the citizens of Affaltrach and many relatives and friends. Mourning him silently are Katharina Müller, nee Boot and his children.

Number 400 – Mai 1982

Am 6.5.1982 is nach schwerem Leiden im Frieden Gottes heimgegangen Frau Dorothea Ternes geb. Politzky geboren am 5.5.1897 in Caramurat und wurde unter grosser Anteilnahme am 10.5.1982 in Regensburg beigesetzt. In tiefer Trauer: ihre Kinder.

On May 6, 1982 after a serious suffering Mrs Dorothea Ternes, nee Plotzky passed away. She was born on May 5, 1897 in Caramurat. She was buried on May 10, 1982 in Regensburg with a large attendance. Her children are mourning deeply.

Number 401 – Juni 1982

Am 6.5.1982 verstarb nach langer, schwerer Krankheit unser liebe Mutter Theresia Baumstark geb. Gedak im Alter von fast 90 Jahren. Sie wurde am 7.12.1892 in Karamurat, Dobrudscha geboren. Aus ihrer Ehe mit Michael Baumstark, die im September 1917 in Karamurat geschlossen wurde, gingen 9 Kinder hervor, von denen zwei schon im Kindesalter verstarben. Früh verlor sie ihren Mann, so dass sie den Lebensunterhalt für sich und ihre Kinder ganz allein bestreiten musste. Trotz aller Rückschläge in ihrem Leben verlor sie nie ihren tiefen Glauben an Gott. 1940 siedelte sie mit ihrer Famlie in Umsiedlungslager nach Spitz in Österreich über, von wo sie dann über die CSSR und Giebelstadt nach Neutraubling gelangte. Da verbrachte sie im Kreise ihrer Kinder ihren Lebensabend. In stiller Trauer: Elisabeth Götz, Tochter mit Familie, Leingarten; Paul Baumstark, Sohn mit Familie, Denver, USA; Dora Getz, Tochter mit Familie, Vancouver, Kanada; Anton Baumstark, Sohn mit Famlie, Neutraubling; Agathe Waller, Tochter mit Familie, Neutraubling (sic); Peter Baumstark, Sohn mit Famlie, Grossdeinbach; Rosa Will, Tochter mit Familie, Neutraubling.

On May 6, 1982 our dear mother Theresia Baumstark, nee Gedak died after a long and serious illness at the age of almost 90 years. She was born on December 7, 1892 in Karamurat, Dobrudscha. There were 9 children born to her during her marriage to Michael Baumstark, which took place in September 1917 in Karamurat. Two of the children died at a young age. She lost her husband early and had to take care of her children all by herself. Despite all setbacks she never lost her deep believe in God. In 1940 she came to the resettlement camp in Spitz/Austria, from where she then arrived in Neutraubling via the CSSR and Giebelstadt. That is where she spent her old age with her children. In silent mourning: daughter Elisabeth Götz and family, Leingarten; son Paul Baumstark and family, Denver, USA; daughter Dora Getz and family, Vancouver, Canada; son Anton Baumstark and family, Neutraubling; daughter Agathe Waller and family, Neutraubling (sic); son Peter Baumstark and family, Grossdeinbach; daughter Rosa Will and family, Neutraubling.

Am 29.4.1982 verstarb nach kurzer, schwerer Krankheit und ging in den ewigen Frieden ein Valinus Gedak geboren 4.6.1901 in Karamurat. Die Beeerdigung fand unter grosser Anteilnahme am 3.5.1982 auf den Neutraubling Friedhoff statt. In tiefer Trauer: Maria Gedak, Ehefrau; Seine Tochter.

After a short and serious illness Valinus Gedak, who was born on June 4, 1901 in Karamurat, passed away on April 29, 1982. The funeral took place on May 3, 1982 in the cemetery of Neutraubling with a large attendance. Mourning deeply are his wife Maria Gedak and his daughter.

Number 402/403 – Juli/August 1982

Rafael Wagner wohnhaft gewesen im Altenheim der Arbeiterwohlfahrt, 7032 Sindelfingen, sei verstorben. Nach unserer Kareti wurde R. W. in Karamurat am 27.5.1903 geboren, in 1. Ehe mit Marianne geb. Ternes, in 2. Ehe mit Agnes, geb. Zerr, verheiratet.

Rafael Wagner, who lived at the “Working Class” nursing home, 7032 Sindelfingen, has passed away. According to our records R. W. was born on May 27, 1903 in Karamurat. His first marriage was to Marianne, nee Ternes. His second marriage was to Agnes, nee Zerr.

Number 404/405 – Sept./Okt. 1982

Am Sonntag, den 25 Juli 1982, hat Apollonia Müller in Regensburg ihren 90 Geburtstag gefeiert. Als Tochter von Peter und Magadalena Söhn am 25 July 1892 in Karamurat geboren, ist sie eine unserer wenigen Alten, die noch leben. Sie war mit Alfons Müller verheiratet, der 1945 in Karamurat gestorben ist. Von den 9 Kinder leben noch 6. Apollonia Müller bergringt ihren Lebensaben in Geborgenheit ihre Heimes in Regensburg, betreut von ihrem Sohn Anton und der Schwiegertochter Elisabeth. An der Gerburtstagsfeier nahmen alle Kinder teil; Sogar aus Chicago kan Enkel Joe mit seiner Frau Cathrin und Sohn. 36 Personen nahmen am festlichen Mahl teil, darunter die einzige noch lebende Schwester der Jubilarin, Kartela Fährich, Pater Hannes hat die Geburtstagsfeier mit einem Gottesdienst eröffnet. In der Festansprache schildert er den langen Weg der Aplonwes von Karamurat bis Regensburg. Er charakterisierte die Wesensart der Jubilarin und hob besonders ihre Güte und ihre Gottergebenheit hervor. Besonders erfreut war die Jubilarin über den Apostolischen Segen des H1. Vater, Papst Johannes Paul II. Das Zimmer der Aplonwes war voll von Geschenken und lieben Gaben ihrer Kinder und Enkelkinder. Mit geistiger Frische un sichtbarer Zufriedenheit nahm sie am Jubelfest teil. Möge ihr der Herrgott einen schönen Lebensabend in Gesundheit und Wohlergehen schenken.

On Sunday July 25, 1982 Apollonia Müller celebrated her 90th birthday in Regensburg. As the daughter of Peter and Magdalena Söhn born in Karamurat on July 25, 1892 she is one of our few old people still alive. She was married to Alfons Müller, who died in 1945 in Karamurat. Of her 9 children 6 are still alive. Apollonia Müller is spending her old age in the comfort of her own home in Regensburg, taken care of by her son Anton and daughter-in-law Elisabeth. All children attended the birthday party. Even her grandson Joe, his wife Cathrin and their son came from Chicago. 36 people attended the festive dinner, among them the only surviving sister of Apollonia, Kartela Fähnrich. Father Hannes opened the birthday party with a religious service. In his speech he reported the long trip of “Aplonwes” from Karamurat to Regensburg. He characterized her nature and especially praised her kindness and her resignation to God’s will. She was especially happy about the Apostolic blessing by the Holy Father, Pope Johannes Paul II. “Aplonwes’s” room was full of presents from her children and grandchildren. With mental alertness and noticeable satisfaction she participated in the feast. May God grant her health in her old age.

Number 407 – Dezember 1982

Meinen Lieben Gatten, Herrn Pius Ruscheinski geboren am 30.12.1922 in Caramurat, verstorben am 26.9.1982 in Otzing, Bayern. Herr Ruscheinski war überall sehr beliebt und geschätzt, er wurde unter sehr grosser Teilnahme zu Grabe getragen. Es trauern um ihn: Anni Ruscheinski, Gattin; Renate Frohmann, Tochter mit Familie; Christine Ruscheinski, Tochter; seine 6 Geschwister.

My dear husband, Mr Pius Ruscheinski, born on December 30, 1922 in Caramurat passed away on September 26, 1982 in Otzing/Bavaria. Mr Ruscheinski was very popular and valued everywhere and was accompanied to his grave by a very large attendance. He is mourned by his wife Anni Ruscheinski; daughter Renate Frohmann and family; daughter Christine Ruscheinski and his 6 siblings.

Number 408 – Januar 1983

Mein lieber Mann Anton Müller aus Karamurat, versehen mit den heiligen Sterbesakramenten im Alter von 79 Jahren. In stiller Trauer: Klara Müller, Gattin; Magdalena Klostermann, Tochter mit Familie; Anna Götz, Tochter, mit Familie; Alex Müller, Sohn mit Familie; Marianna Wittenzellner, Tochter mit Familie; Therese Müller, Schweigertochter mit Kindern; Mater Regina Müller, Schwester. Strasskirchen, den 24 September 1982.

My dear husband Anton Müller from Karamurat passed away at the age of 72 years administered with the Holy Sacraments. In silent mourning: Wife Klara Müller; daughter Magdalena Klostermann and family; daughter Anna Götz and family; son Alex Müller and family; daughter Marianna Wittenzellner and family; daughter-in-law Therese Müller and children; sister Regina Müller. Strasskirchen, September 24, 1982.

Herr Georg Speicher geboren in Karamurat, is am 2.11.1982 im 79 Lebensjahr durch einen tragischen Unfall zu Tode gekommen. Unter grosser Anteilnahme der Gevölkerung von Heddesheim bei Mannheim, wo er seit 1955 mit seinen Kindern wohnte, wurde er am 8.11.1982 zur letzten Ruhe geleitet. Der Hinterbliebenen: Michael Speicher mit Familie; Cornelius Speicher mit Familie; Barnabas Speicher mit Familie; Matthias Speicher, München.

Mr Georg Speicher who was born in Karamurat died on November 2, 1982 at the age of 79 years due to a tragic accident. With a large attendance by the citizens of Heddesheim near Mannheim, where he had lived with his children since 1955, he was laid to rest on November 8, 1982. The people left behind are Michael Speicher and family; Cornelius Speicher and family; Barnabas Speicher and family; Matthias Speicher, Munich.

Unsere liebe Mutter Frau Kartela Söhn geb. Fähnrich, geb. 24.6.1919 in Karamurat, is am 13 November 1982 in Ettmannsdorf entschlafen. Die Beerdigung fand an ihrem Wohnort in Ettmanssdorf, unter Anteilnahme einer grossen Trauergemeinde, statt. Ihre 3 noch lebenden Schwestern, Liesbeth, Klara, Ida sowie ihr Bruder Paul mit ihren Kindern. In stiler Trauer: Alex Söhn mit Familie; Anni Mogalle, Tochter mit Familie; Monika Immervoll, Tochter mit Familie. Nachruf: Sie wurde im Jahre 1919 als viertes Kind der Eheleute Mathias und Marianne Fähnrich (Rotmatz) Karamurat geboren. Am 13 Novemer 1940, acht Tage vor der Umsiedlung, heiratete sie in Karamurat Anton Söhn (Schlechmatz). Über Österreich und die Tschechei kam sie im April 1945 nach Ettmannsdorf, Bayern. Nach der Rückkehr ihres Mannes aus der Kregsgefangenschaft, mussten sie, wie viele ihrer Landsleute auch, ganz von vorne anfangen. Ihr Ehegatte verstarb bereits vor 6 Jahren, was ein schwerer Verlust für uns alle war. Sie kam nie darüber hinweg. Ihr ganzes Leben bestand nur aus Arbeit und Sorge für ohre Familie. Die Kinder: Alex, Anni, Monika

Our dear mother Mrs Kartela Söhn, nee Fähnrich born June 24, 1919 in Karamurat, died on November 13, 1982 in Ettmannsdorf. The funeral took place in Ettmannsdorf with a large attendance of mourners. Also 3 of her still living sisters Liesbeth, Klara, Ida as well as her brother Paul and their children attended. In silent mourning: Alex Söhn and family; daughter Anni Mogalle and family; daughter Monika Immervoll and family. In memorium: She was born in 1919 as the 4th child of Mathias and Marianne Fähnrich( Rotmatz) in Karamurat. On November 13, 1940, 8 days before the resettlement she married Anton Söhn (Schlechmatz) in Karamurat. Via Austria and Czechoslovakia they arrived in April 1945 in Ettmannsdorf/Bavaria. After her husband’s return from prison camp they had to start all over, like many of their fellow countrymen. Her husband already died 6 years ago, which was a great loss for all of us. She never got over it. Her whole life consisted of work and the welfare of her family. Her children Alex, Anni and Monika.

Number 410 – März 1983

Thomas Zerr ist verstorben. Am 26 Dezember 1982 hat Gott, der almächteige Schöpfer des Alls, unseren lieben und guten Thomas, geb. 24.4.1913 in Kalfa (Ali-Anife)/Süddobrudscha, zu sich gerufen. In tiefer Trauer: Ehefrau Regina, geb. Nitsche aus Karamurat; Tochter Agnes mit Verlobten Gerhard; Schwester Agnes Wagner mit Familie; Schwerster Ann-Marie Söhn mit Familie; Schwester Maria Zerr; Bruder Johann mit Familie; Schwester Cölestine Götz mit Familie; Schwester Barbara Ruscheinski mit Familie; Schwester Antonia Weisser mit Familie; Bruder Anton (Toni) Zerr mit Familie; Schwester Walburg (Wally) Wiggisser, versitwet, Kärnten/Österreich; Bruder Willibald Zerr mit Familie. Die Beerdigung hat am 29 Dezember 1982 auf dem neuen Friedhof zu Besigheim, Kreis Ludwigsburg in Anwesenheit der Trauerndern sowie vielen Freunden.

Thomas Zerr passed away. On December 26, 1982 God the Almighty creator of the world called home our dear and good Thomas, born on April 24, 1913 in Kalfa (Ali-Anife) South Dobrudscha. In deep sorrow: Wife Regina, nee Nitsche from Karamurat; daughter Agnes and Fiancee Gerhard; sister Ann-Marie Söhn and family; sister Maria Zerr; brother Johann Zerr and family; sister Cölestine Götz and family; sister Barbara Ruscheinski and family; sister Antonia Weiser and family; brother Anton (Toni) Zerr and family; sister Walburg (Wally) Wiggisser, widowed, Kärnten/Austria; brother Willibald Zerr and family. The funeral was held on December 29, 1982 at the new cemetery in Besigheim, Ludwigsburg County with the mourners and many friends present.

Number 412/413 – April 1983

Meine liebe Frau Martha Ternes, geb. Baumstark, geb. 14.4.1913. Gestorben 30.1.1983. Neutraubling, Hilkering und Aschach/Österreich, Schlesische Strasse 34. In stiller Trauer: Johann Ternes, Gatte; Magdalena Reisinger, Tochter mit Familie; Maria Steinberger, Tochter mit Gatten; Anna Reisinger, Tochter mit Familie; Regina Kassubek, Tochter mit Familie; Peter Baumstarck, Bruder, mit Familie; Josef Baumstark, Bruder mit Familie; Nikolaus Baumstark, Bruder mit Familie

My dear wife Martha Ternes, nee Baumstark born April 14, 1913 passed away on January 30, 1983. Neutraubling, Hilkering, Aschach/Austria, Schlesische Strasse 34. In silent mourning: Husband Johann Ternes; daughter Magdalena Reisinger and family; daughter Maria Steinberger and husband; daughter Anna Reisinger and family; daughter Regina Kassubek and family; brother Peter Baumstark and family; brother Josef Baumstark and family; brother Nikolaus Baumstark and family.

Number 416 – Juli 1983

Unser Toten. In den ewigen Frieden Heimgegangen ist Frau Klara Schäfer, geb. Fähnrich, geb. am 13.3.1919 in Caramurat, gestorben am 16.5.1983 in Strasskirchen. Frau Schäfer wurde unter grosser Teilnahme zu Grabe getragen. Es trauern um sie: ihre 5 Kinder.

Our deceased! Mrs Klara Schäfer, nee Fähnrich born on March 13, 1919 in Caramurat, passed away on May 16, 1983 in Strasskirchen. She was taken to her grave with large attendance. Mourning for her are her 5 children.

Herr Franz Kunzler geb. am 2.9.1930 in Caramurat, verstarb am 25.5.1983 in München. Herr Kunzler wurde unter sehr grosser Teilnahme zur letzten Ruhe getragen. Es trauern um ihn: Seine Frau Regina; sene 4 geschwister.

Mr Franz Kunzler born on September 2, 1930 in Caramurat passed away on May 25, 1983 in Munich. Mr Kunzler was laid to rest with a very large attendence. Mourning for him are his wife Regina and his 4 siblings.

Nach langem, schwerem Leiden verstarb am 18 Mai 1983 unsere geliebte Mutter, Theonila Ruscheinski, geb. Ternes in Vancouver, Canada. Geboren wurde sie am 18.12.1901 in Karamurat; ihr Ehemann Hieronymus Ruscheinski is ihr am 13.03.1960 im Tode vorausgegangen. Sie lebte bis zum Schluss bei Ihrer Tochter Martha Raumsauer und deren Familie in Vancouver, wo si in den Armen der Tochter verstarb. Am 25 Mai wurde sie unter grosser Anteilnahme der Verwandten und Bekannten zu Grabe getragen. In tiefer Trauer: Martha und Frank Ramsauer, Vancouver; George und Maria Ruscheinski, Vancouver; Jack und Monica Ruscheinski, Vancouver; Alex und Agatha Soehn, Denver, Colorado; David und Marianne Ruscheinski, Deutschland; Alois und Gerda Ruscheinski, Deutschland.

After long and hard suffering our beloved mother Theonila Ruscheinski, nee Ternes passed away on May 18, 1983 in Vancouver, Canada. She was born on December 18, 1901 in Karamurat. Her husband Hieronymus Ruscheinski preceded her in death on March 13, 1960. Up until the end she lived with her daughter Martha Raumsauer and her family in Vancouver, where she died in the arms of her daughter. On May 25 she was laid to rest with a large participation of relatives and acquaintances. In deep sorrow: Martha and Frank Ramsauer, Vancouver; George and Maria Ruscheinski, Vancouver; Jack and Monica Ruscheinski, Vancouver; Alex and Agatha Söhn, Denver, Colorado; David and Marianne Ruscheinski, Germany; Alois and Gerda Ruscheinski, Germany.

Number 419 – Oktober 1983

Goldene Hochzeit von Raimund und Regina Ternes. Am 6 Juli 1983 feierte Raimund und Regina Ternes, geb. (Raimund) Ruscheinsky, ihre Goldene Hochzeit in Otzing/Niederbayern.Vor 50 Jahren, am Montag, den 28 Oktober 1933, fand die Hochzeit in Karamurat statt. Es war eube Doppelhochzeit im Hause des Rochus Ternes: Raimund mit Regina, Grete mit Markus Ruscheinsky.

Golden Wedding Anniversary of Raimund and Regina Ternes! On July 6, 1983 Raimund and Regina Ternes, nee (Raimund) Ruscheinski celebrated their golden anniversary in Otzing/Niederbayern. 50 years ago on Monday, October 28, 1933 the wedding took place in Karamurat. There was a double wedding at the house of Rochus Ternes. Raimund and Regina, Grete and Markus Ruscheinski.

Number 424 – März 1984

Frau Theresia Erker, geb. Martha, ging im 73 Lebensjahr nach langem, schwerem Leiden am 12 August 1983 von uns. Sie war gestärkt durch Gottes Wort und Sakrament. Die Beisetzung fand auf dem Vösendorfer Friedhof statt. Ein stuck alter Heimat ging mit der Verstorbenen. In Trauer: Der gate Wendelin Erker; Die Kinder mit Familien: Regina, Josef und Beno.

Mrs Theresia Erker, nee Martha passed away at the age of 73 years after a long and hard suffering on August 12, 1983. She was strengthened by the word of God and the sacraments. The interment took place at the Vösendorfer cemetery. A piece of the old homeland went with the deceased. In morning: husband Wendelin Erker; the children and their families: Regina, Josef and Beno.

Am 27 Januar 1984 is Mathäus Martha im Alter von 85 Jahren verstorben. Geboren war er am 16 Juni 1899 in Karamurat, Dobrudscha. Seine Frau Laokatya, geb. Tuchscherer, is schon zehn Jahre tot, auch sie war aus Karamurat. Mathäus Martha, seine Frau und Kinder wurden 1943 in der Cechoslovakei angesiedelt, und schon im April 1945 musste er und seine Familie alles wieder verlassen. So kam er und seine Famlie mit Ross und Wagen nach Altenkunstadt. Seinen Lebensabend verbrachte er in der Familie seiner Tochter Juliane und des Schwiegersohns Johann Wagner, 8621 Altenkunstadt. Es trauern um ihn: Sohn Josef Martha und Familie; Tochter Juliane Wagner und Familie; Sohn Emanuel Martha und Familie.

On January 27, 1984 Mathäus Martha died at the age of 85 years. He was born on June 16, 1899 in Karamurat, Dobrudscha. His wife Laokatya, nee Tuchscherer has been dead for 10 years. She was also from Karamurat. Mathäus Martha, his wife and children were settled in 1943 in Czechoslovakia, and already in April 1945 he and his family had to leave everything behind. That’s how he and his family came to Altenkunstadt with a horse and wagon. His old age he spent with the family of his daughter Juliane and son-in-law Johann Wagner in 8621 Altenkunstadt. Mourning for him are: Son Josef Martha and family; daughter Juliane Wagner and family; son Emanuel Martha and family.

Number 427 – Juni 1984

Am 31 März 1984 is im Alter von 82 Jahren Max Söhn gestorben und wurde auf dem Friedhof von Wimmental beerdigt. Max Söhn is gebürtiger Krasnaer; er kam nach dem ersten Weltkrieg nach Karamurat als Schneider, heiratete Anysia Müller, Tochter des Matthias und der Monika Müller. 1940 umgesiedelt in das Sudetenland, 1945 Flucht aus der Tschechei, fand er mit seinen 8 Kindern und den Schwiegereltern Zuflucht im Pfarrhaus von Wimmental, wo er spatter ein Eigenheim erwarb. An seiner Beerdigung nahmen seine Kinder tiel und viele Karamurater aus Württemberg, sowie die Ortsbevölkerung.

On March 31, 1984 at the age of 82 years Max Söhn passed away and was burried at the Wimmental cemetery. He was born in Krasna. After WW 1 he came to Karamurat as a tailor, married Anysia Müller, daughter of Matthias and Monika Müller. In 1940 he settled into the Sudetenland. In 1945 he fled Czechoslovakia. He found assylum with his 8 children and his in-laws in the parsonage of Wimmental, where he bought a house later on. Partaking at the funeral were his children and many people of Karamurat from Württemberg as well as the town’s people.

Number 429 – August 1984

Herrn Johannes Ternes im Mai 1984 in Neutraubling verstorben ist. In stiller Trauer: Magdalena Reisinger; Maria Steinberger; Anna Reisinger; Regina Kassubek.

Mr Johannes Ternes passed away in May 1984 in Neutraubling. In silent mourning: Magdalena Reisinger; Maria Steinberger; Anna Reisinger; Regina Kassubek.

Number 434 – Februar/März 1985

Unsere liebe Mutter Frau Elisabeth Gedak geborene Götz, wurde im 97 Lebensjahr in die Ewigkeit abberfufen. Geboren wurde sie am 2 November 1888 in Karamurat. Gestorben ist sie am 26 November 1984 in Nürnberg. Wir trauern um sie in tiefer Dankbarkeit: Ihre Kinder: Erwin Gedak mit Familie; Florian Gedak mit Familie; Marta Speicher, Tochter mit Kindern; Berta Gedak, Schwiegertochter mit Kindern; Helene Wolf, Tochter mit Familie; Justine Arnold, Tochter mit Familie; Regina Ziegler, Tochter mit Familie.

Our dear mother Mrs Elisabeth Gedak, nee Götz was called into eternity at the age of 96 years. She was born on November 2, 1888 in Karamurat. She died on November 26, 1984 in Nürnberg. We are mourning for her with our deep gratitude. Her children: Erwin Gedak and family; Florian Gedak and family; Marta Speicher, daughter and children; Berta Gedak, daughter-in-law and children; Helene Wolf, daughter and family; Justine Arnold, daughter and family; Regina Ziegler, daughter and family.

Herr Maximilian Fähnrich 70 Jahre alt. Am 15 September 1984 versammelte sich eine erlesene Schar von Gästen im Gasthaus F.C Klause Marbach/Neckar, um das 80 Wiegenfest von Herrn Maximilian Fähnrich. Herrn Fähnrich wurde am 14.9.1914 in Karamurat/Rumänien geboren, als Sohn von Longinus und Cäcilia Fähnrich. Im Jahre 1936 ehelichte er Katharina Ternes, Karamurat.

Mr Maximilian Fähnrich is 70 years old! On September 15, 1984 a selected group of people gathered at the restaurant F. C. Klause in Marbach/Neckar to celebrate Mr Maximilian Fähnrich’s birthday. Mr Fähnrich was born on September 14, 1914 in Karamurat/Rumania, son of Longinus and Cäcilia Fähnrich. In 1936 he married Katharina Ternes of Karamurat.

Number 435 – April 1985

Josef Cuntz geb. am 27 Mai 1932 in Karamurat, grüsst alle Leser herzlich und wünscht ein gesundes, glückliches Jahr 1985.

Josef Cuntz, born on May 27, 1932 in Karamurat is heartily greeting all readers and is wishing them good health and happiness for 1985.

Das Fest der Diamantenen Hochzeit durften die Eheleute Martin und Felixia Ternes, geb. Müller, bei guter Gesundheit am 9.2.1985 in Lichtenberg, Krs. Bischofswerde, in der DDR feiern.

The feast of their 60th wedding anniversary was celebrated by the couple Martin and Felixia Ternes, nee Müller on February 9, 1985 in Lichtenberg, Bischofswerde county in the DDR. Both of them are in good health.

Number 436 – Mai 1985

Unsere Mutter Frau Eva Bogoloski, ge. Götz versehen mit den h1. Sterbesakramenten im Alter von 70 Jahren. Strasskirchen, Obersulm, den 21.3.1985. In stiller Trauer: Anton Bogoloski, Gatte; Maria Müller, Tochter mit Familie; Regina Kühnel, Tochter mit Familie.

Our mother Mrs Eva Bogoloski, nee Götz died at the age of 70 years administered with the last sacrament. Strasskirchen, Obersulm, March 21, 1985. Mourning silently are her husband Anton Bogoloski; daughter Maria Müller and family; daughter Regina Kühnel and family.

In den ewigen Frieden heimgegangen ist Frau Monika Müller, geb. Ternes. Geboren wurde sie am 29 September 1914 in Karamurat. Sie verstarb am 23 März 1985 in Strasskirchen. Frau Müller wurde am 25.3.1985 unter sehr grosser Beteiligung in Strasskirchen zu Grabe getragen. In Liebe und Dankbarkeit: Basilius Müller, Gatte; Felicia Danner, Tochter mit Familie; Lorenz Müller, Sohn mit Familie.

Mrs Monika Müller, nee Ternes died on March 23, 1985 in Strasskirchen. She was born on September 29, 1914 in Karamurat. She was burried on March 25, 1985 with a large participation in Strasskirchen. In love and gratitude: husband Basilius Müller; daughter Felicia Danner and family; son Lorenz Müller and family.

In den ewigen Frieden heimgegangen ist Frau Hildetraud Ternes. Sie wurde geboren am 28 Oktober 1938 in Wallerns, Sudentenland. Sie verstarb am 25 März 1985 in Regen. Die Beisetzung fand unter sehr grosser Anteilnahme am 28 März 1985 auf dem Friedhof Otzing bei Plattling statt. In Liebe und Dankbarkeit trauern um sie: Gatte Pius Ternes; Sohn Günter Ternes

Mrs Hildetraud Ternes passed away on March 25, 1985 in Regen. She was born on October 28, 1938 in Wallerns, Sudetenland. The funeral took place with a very large attendence on March 28, 1985 at the cemetery in Otzing near Plattling. Mourning for her in love and gratitude: husband Pius Ternes; son Günter Ternes.

Herr Anton Simmel is plötzlich und unerwartet am 5.4.1985 im Alter von 64 Jahren verstorben. Wir haben in ihm unser Liebstes verloren. Maria Simmel geb. Fährich; Antonia Klotzbücher geb. Simmel mit Gatte Watler und enkelkinder Eva und Sabine; Max Simmel. Herr Anton Simmel ist am 18.5.1921 in der Nähe von Regensburg in Bayern geboren und ehelichte am 14.11.1952 maria Simmel, geborene Fähnrich. Mit dieser Heirat ist Herr Simmel zugleich Karamurater geworden.

Mr Anton Simmel died suddenly and unexpected on April 5, 1985 at the age of 64 years. With him we lost our dearest person: Maria Simmel, nee Fähnrich; Antonia Klotzbücher, nee Simmel with husband Walter and grandchildren Eva and Sabine; Max Simmel. Mr Anton Simmel was born on May 18, 1921 near Regensburg in Bavaria and married Maria Simmel, nee Fähnrich on November 14, 1952. With this marriage Mr Simmel became a citizen of Karamurat.

Number 440 – Oktober/November 1985

Unser Mutter Leontine Klein geb. Mack. Geb. 19 Januar 1908 in Malcoci. Gest. 27 September 1985 versehen mit den heiligen Sterbesakramenten der röm.-kath. Kirche. In stiller Trauer: Josef Klein; Maria Jahner, geb. Klein – Heinrich Hindermann; Rochus Klein und Frau Helga, geb. Huth; Anneliese Heinrichs, geb. Klein – Arnold Heinrichs; Rosi Stieldorf, geb. Klein – Hans Stieldorf.

Our mother Leontine Klein, nee Mack born on January 19, 1908 in Malcoci passed away on September 27, 1985 administered with the last sacraments of the Roman Catholic Church. In silent mourning: Josef Klein; Maria Jahner, nee Klein – Heinrich Hindermann; Rochus Klein and his wife Helga, nee Huth; Anneliese Heinrichs, nee Klein – Arnold Heinrichs; Rosi Stieldorf, nee Klein – Hans Stieldorf.

Unser lieber Isidor Hein verstarb am 28 Juli 1985 in Albbruck, Kreis Waldshut. Geboren wurde er am 6 Februar 1898. In stiller Trauer: Elisabeth Boot, geb. Hein mit Familie; Maria Legenfeldner, geb. Hein mit Familie; Valeria Faber, geb. Hein mit Familie; Adolf Hein, Sohn mit Familie; Franz Hein, Sohn mit Familie; Irmgard Hoffarth, Schwiegertochter mit Kinder.

Our dear Isidor Hein died on July 28, 1985 in Albbruck, Waldshut County. He was born on February 6, 1898. Mourning silently: Elisabeth Boot, nee Hein and family; Maria Legenfeldner, nee Hein and family; Valeria Faber, nee Hein and family; son Adolf Hein and family; son Franz Hein and family; Irmgard Hoffarth, daughter-in-law and children.

Am 30 Juli 1985 verstarb Herr Anton Schmidt. Geboren wurde er in Mangeapunar, Kreis Konstanza, Rumänien. Die Beerdigung fand am 5 August 1985 auf dem Friedhof in Salzgitter-Lebenstedt statt. Gewohnt hatt der Verstorbene in Salzgitter 1, Rohrkamp 10. In stiller Trauer: Seine Frau Hedwig Schmidt, geb. Schindler; Die Kinder.

On July 30, 1985 Mr Anton Schmidt died. He was born in Mangeapunar, Konstanza County, Rumania. The funeral took plae on August 5, 1985 in the cemetery in Salzgitter-Lebenstedt. The deceased had resided in Salzgitter 1, Rohrkamp 10. In silent grief: Wife Hedwig Schmidt, nee Schindler and children.

Number 441 – Dezember 1985

Nach langer, schwerer Krankheit verstarb Herr Franz Schmidt geboren am 20 Juli 1916 in Colelia, Kreis Constanza, gestorben am 24 Oktober 1985 in Rüber, Kreis Mayen/Koblenz. Um ein stilles Gebet bitten: Seraphine Schmidt; Tochter Martha Müller, geborene Schmidt, und Familie

After a long and serious illness Mr Franz Schmidt passed away on October 24, 1985 in Rüber, Mayen County/Koblenz. He was born on July 20, 1916 in Colelia, Constanza County. We are asking for a silent prayer: Seraphine Schmidt; daughter Martha Müller, nee Schmidt and family.

Josef Klein im Alter 82 Jahren für immer von uns. Geboren wurde er am 26 Mai 1903 in Malcoci, Dobrudscha, Rumänien. Er verstarb am 2 November 1985 in Köln-Ossendorf. Die Beerdigung fand am 7 November statt. In stiller Trauer: Maria Jahner geb. Klein, Hans Jahner; Mathilde Hindermann geb. Klein, Heinrich Hindermann; Rochus Klein und Frau geb. Huth; Anneliese Heinrichs geb. Klein, Arnold Heinrichs; Rosi Stieldorf geb. Klein, Hans Stieldorf.

At the age of 82 years Josef Klein left us forever. He was born on May 26, 1903 in Malcoci, Dobrudscha, Rumania. He died on November 2, 1985 in Köln-Ossendorf. The funeral was on November 7. In silent sorrow: Maria Jahner, nee Klein, Hans Jahner, Mathilde Hindermann, nee Klein, Heinrich Hindermann; Rochus Klein and his wife, nee Huth; Anneliese Heinrichs, nee Klein, Arnold Heinrichs; Rosi Stieldorf, nee Klein, Hans Stieldorf.

Frau Margarete Müller geb. Götz, genannt Gretwes, is in Neutraubling am 26 Oktober 1985 im Alter von 92 Jahren verstorben, versehen mit den heiligen Sterbesakramenten. Unter Anteilnahme von 150 Trauergästen, moistens Karamurater, wurde sie auf dem Friedhof von Neutraubling beerdigt. Margareta Müller, geb. Götz, wurde am 4.4.1893 in Karamurat, Dobrudscha, Rumänien, geboren. Sie war die Tochter des Michael Götz, der 12 Kinder hatte. Sie heiratete Eduard Müller (Haennese Eduard) und hatte mit ihm 11 Kinder; drei davon verstarben schon als Kleinkinder; der Sohn Johannes starb im Jahre 1961. Die noch lebenden 7 Kinder kamen jedes Jahr aus Amerika, Österreich und Deutschland zum Geburtstag der Mutter nach Neutraubling. Auch jetzt zur Beerdigung waren sie alle mit ihren Kindern da. In Liebe and Dankbarkeit trauern um sie: Fidelius Müller, Sohn mit Familie; Klara Friedrich, Tochter mit Familie; Josef Müller, Sohn mit Familie; Josef Müller, Sohn mit Familie; Anna Müller, Tochter; Rosa Politzki, Tochter mit Familie; Eva Baumstark, Tochter mit Familie; Regina Tuchscherer, Tochter mit Familie.

Mrs Margarete Müller, nee Götz, named “Gretwes” died in Neutraubling on October 26, 1985 at the age of 92 years, administered with the holy sacraments. With 150 sympathetic mourners present, most of them people from Karamurat, she was burried at the cemetery of Neutraubling. Margarete Müller, nee Götz was born on April 4, 1893 in Karamurat, Dobrudscha, Rumania. She was the daughter of Michael Götz who had 12 children. She married Eduard Müller (Haennese Eduard) and had 11 children with him. Three of them already died as small children. The son Johannes died in 1961. The surviving children visited her every year on her birthday in Neutraubling, arriving from America, Austria and Germany. Even now for the funeral they were all there with their children. With love and gratitude are mourning for her: Son Fidelius Müller and family; daughter Klara Friedrich and family; son Josef Müller and family; daughter Anna Müller; daughter Rosa Polotzki and family; daughter Eva Baumstark and family; daughter Regina Tuchscherer and family.

Number 443 – Februar 1986

80 Geburtstag. Herr Albinus Heidrich, geb. am 1.12.1905 in Karamurat, Rumänien, feierte im Altenheim Rheinhausen in Regensburg am 1.12. 1985 seinen 80 Geburtstag.

80th birthday! Mr Albinus Heidrich born on December 1, 1905 in Karamurat, Rumania celebrated his 80th birthday in the nursing home “Rheinhausen” in Regensburg on December 1, 1985.

Am 26.11.1985 feierte Frau Felicis Baumstark in Neutraubling, wo sie nach der Vertreibung 1945 zusammen mit ihrem Mann, Matthias Baumstark, und Kindern gelandet ist, ihren 80 Geburtstag. Sie wurde am 26.11.1905 in Karamurat, Rumänien als Tochter von Theonisius und Marianne Wagner geboren, verheiratet mit Matthias Baumstark, welcher leider viel zu früh verstarb.

On November 26, 1985 Mrs Felicis Baumstark celebrated her 80th birthday in Neutraubling, where she, her husband Matthias Baumstark and children ended up after the banishment in 1945. She was born on November 26, 1905 in Karamurat, Rumania as the daughter of Theonisius and Marianne Wagner. She married Matthias Baumstark, who unfortunately died way too early.

Number 446 – Mai/Juni 1986

Herr Cornelius Wagner aus Regensburg sandte die folgende Todesnachricht aus Stuttgart. Herr Hannes Frank verstarb am 20 September 1985 nach langer, schwerer Krankheit, wie jetzt erst bekannt wurde. Herr Frank am 11.11.1908 in Malkotsch geboren, und zog spatter mit seinen Eltern nach Constanza, wo sein Vater, Vetter Konrad, ein Gasthaus mit Hane eröffnet hatte. In dem Gasthaus assen auch die meisten deutschen Bauern, wenn sie in Constanza waren, ihre Tokanel Herr Hannes Frank war auch in diesem Gasthaus beschäftigt, daher glaube ich, dass ihn noch viele kennen. Wir wollen ihn in guter Erinnerung behalten. In Liebe und Dankbarkeit: Mathilde Frank, Gattin; seine 6 Kinder mit Familien.

Mr Cornelius Wagner in Regensburg sent the following obituary from Stuttgart. Mr Hannes Frank died on September 20, 1985 after a long and serious illness, which we just now found out about. Mr Frank was born on November 11, 1908 in Malkotsch and later moved with his parents to Constanza, where his father, our Uncle Konrad, had opened a restaurant together with Hane. In that restaurant most of the German farmers were eating their “Tokanel” when they were in Constanza. Mr Hannes Frank was also working in this restaurant and therefore I believe that a lot of people still know him. We will keep him in our memory. In love and gratefulness: Wife Mathilde Frank; his 6 children and their families.

Herr Hans Koslowski aus Würzburg sandte die Nachricht von Tode seiner Mutter. Unsere liebe Mutter Frau Rosalie Kosolowski geb. Jahner geb. 28.11.1906, gest 23.3.1986. Die Beerdigung fand am 26 März im Hauptfriedhof statt. Trauergottesdienst am gleichen Tag in Würzberg, St. Peter. In stiller Trauer: Sili Kosolowski mit Familie; Josef Kossler mit Familie; Katharina Hoffart mit Familie; Ottilie Kuckert mit Familie; Linus Kosolowski mit Familie; Hans Kosolowski mit Familie.

Mr Hans Kosolowski from Würzburg sent this message about the death of his mother. Our dear mother Rosalie Kosolowski, nee Jahner was born on November 28, 1906 and died on March 23, 1986. The funeral took place at the main cemetery on March 26. The funeral service was on the same day in Würzburg at St. Peter'’. Silently mourning are: Sili Kosolowski and family; Josef Kossler and family; Katharina Hoffart and family; Ottilie Kuckert and family; Linus Kosolowski and family; Hans Kosolowski and family.

In den Frieden Gottes heimgegangen ist Frau Agathe Kosolowski geb. Friedrich, am 10 April 1986. Sie wurde am 13.2.1919 in Colelia, Dobrudscha, Rumänien, geboren. In Liebe and Dankbarkeit: Isidor Kosolowski, Gatte; Bernadetta Kühn, Tochter mit Familie; Paul Kosolowski, Sohn; Dr. Josef Kosolowski, Sohn mit Familie; Maria Vogler, Tochter mit Familie.

Mrs Agathe Kosolowski, nee Friedrich passed away on April 10, 1986. She was born on February 13, 1919 in Colelia, Dobrudscha, Rumania. In love and gratefulness: Husband Isidor Kosolowski; daughter Bernadetta Kühn and family; son Paul Kosolowski; son Dr. Josef Kosolowski and family; daughter Maria Vogler and family.

Josef Plotschi is am Pfingstmorgen, den 18 Mai 1986 in Bietigheim verstorben. Geboren wurde er am 22.09.1924 in Karamurat, Dobrudscha, Rumänien. Unter sehr grosser Anteilnahme wurde er am 21.05.1986 in Bietigheim-Bissingen auf dem Friedhof St. Peter zur letzten Ruhe getragen. In Liebe und Dankbarkeit: Die Gattin Ingeborg Plotschi; Die Schwester Magdalena Vomasta mit Familie.

Josef Plotschi died in the morning of Pentacost May 18, 1986 in Bietigheim. He was born on September 22, 1924 in Karamurat, Dobrudsch, Rumania. With a lot of people present he was laid to rest on May 21, 1986 in Bietigheim-Bissingen at the St. Peter cemetery. In love and gratitude: Wife Ingeborg Plotschi; sister Magdalena Vomasta and family.

Number 447 – Juli/August 1986

Das Fest der Diamantenen Hochzeit. Durften in 8901 Welden-Reutern Herr und Frau Valentin und Margarethe Ternes feiern. Zu diesem seltenen Fest wurde uns der folgende Artikel zugesendet. Das seltene Fest der diamantenen Hochzeit konnten im Weldener-Orsteil Reutern Valentin und Margaretha Ternes begehen. Vor 60 Jahren, am 15 Januar 1927, hatten sie sich vor dem Standesbeamten ihrer rumänischen Heimatgemeinde Karamurat in der Dobrudscha, Kreis Konstanza am Schwarzen Meer, das Jawort für den gemeinsamen Lebensweg gegeben. Das hochbetagte Jubelpaar konnte seinen Ehrentag im Kreise der Familiengehörigen, der sechs Kinder, elf Enkeln und neun Urenkeln, begehen. Valentin Ternes, dessen Ururgrossvater aus Köln stammte, kam am 26 Dezember 1905 in Karamurat zur Welt. Mit funf Geschwistern wuchs er in der elterlichen Landwirtschaft auf. Als Zehnjähriger kam er (entsprechend den damaligen schulischen Verhältnissen) in die Schule, die er vier Jahre lang besuchte. Aus dem gleichen Dorf stammt seine Gattin Margarethe, die am 24 August 1908 geboren wurde. Elf Kinder waren es in der Grossfamilie ihrer Eltern, vier davon starben im frühen Alter. Die Mitarbeit im eigenen bäuerlichen Betrieb und die Sorgie für Haushalt und Familie waren ihre täglichen Aufgaben.

The 60th wedding anniversary was celebrated by Mr Valentin Ternes and his wife Margarethe in 8901 Welden-Reutern. For this rare feast the following article was sent to us. Valentin and Margarethe Ternes were able to celebrate the rare feast of a 60th anniversary in Reutern, a suburb of Welden. 60 years ago on January 15, 1927 they got married by the justice of the peace in their Rumanian city of Karamurat, Konstanza County by the Black Sea. The old celebrants were able to observe this special day surrounded by family members, their 6 children, 11 grandchildren and 9 great-grandchildren. Valentin Ternes, whose great-great-grandfather was from Cologne, was born on December 26, 1905 in Karamurat. Together with 5 siblings he grew up on his parent’s farm. At age 10 years he started school (as it used to be with schooling in those days) which he visited for 4 years. His wife Margarethe was from the same village. She was born on August 24, 1908. There were 11 children in her large family. 4 of them died at an early age. Her daily chores were helping with the farm as well as taking care of the household and the family.

Am 28 Oktober 1985 verstarb nach kurzem schwerem Leiden in Melbach, Hessen, Herr Paul Fähnrich. Geboren wurde Paul Fähnrich am 1.3.1924 in Karamurat, Rumänien, als fünftes Kind der Eheleute Mathias und Marianne Fähnrich. Nach der Umsiedlung aus Rumänien kam er zur deutschen Wehrmacht. Nach Krieg und Gefangenschaft liess er sich in Melbach nieder. Paul Fähnrich war seiner Hilfbereitschaft ein sehr geschätzter Mann. Um den lieben Verstorbenen trauern: Gattin, Marianne Fähnrich; Tochter Christa Stumpf mit Familie; Schwester Liesbeth Maas; Schwester Ida Rust.

After a short serious suffering Mr Paul Fähnrich died on Oktober 28, 1985 in Melbach, Hessen. Paul Fähnrich was born on March 1, 1924 in Karamurat, Rumania as the fifth child of the couple Mathias and Marianne Fähnrich. After the resettlement from Rumania he went to the German military. After the war and prosin camp he settled in Melbach. Due to his helpfulness, Paul Fähnrich was a very respected man. Mourning for the beloved departed are wife Marianne Fähnrich; daughter Christa Stumpf and family; sister Liesbeth Maas; sister Ida Rust.

Meine liebe Frau Elisabeth Lauber geb. Friedrich, geb. 10.4.1909, gest. 18.4.1986. Die Trauerfeier fand am 23.04.1986 auf dem Friedhof in 4370 Hamm, Bachakkerweg, Zur Freiheit 22 statt. In stiller Trauer: Anton Lauber; Kinder.

My dear wife Elisabeth Lauber, nee Friedrich born April 10, 1909 passed away April 18, 1986. The funeral service took place on April 23, 1986 at the cemetery in 4370 Hamm, Bachakkerweg, Zur Freiheit 22. Mourning silently: Anton Lauber and children.

Number 451 – März/April 1987

Herr Michael Ternes aus Vancouver, Canada, sandte die folgende Todesanzeige ein. Am 27 Januar 1987 is mein lieber Mann Benjamin Miller, geb. 8 Januar 1904 in Karamurat, im Alter von 83 Jahren gestorben. Er wurde am 30 Januar von einer grossen Gruppe von Verwandte, Freuden und Landsleuten von der St. Paul’s Kirche in Richmond zu seiner letzten irdischen Ruhestätte im Ocean View Park begleitet. In tiefer Trauer: Angela, Frances, Elizabeth und Joseph.

Mr Michael Ternes from Vancouver, Canada sent us the following obituary. On January 27, 1987 my dear husband Benjamin Miller born on January 8, 1904 in Karamurat, died at the age of 83 years. A large group consisting of relatives, friends and fellow countrymen accompanied him from the St. Paul’s Church in Richmond to his final earthly place of rest, the Ocean View Park. In deep sorrow: Angela, Frances, Elizabeth and Joseph.

Number 456 – Januar/Februar 1988

Ein Brief kam aus 6000 Frankfurt a. M. Darin steht: “Ich möchte mich bei Ihnen vorstellen. Ich bin Klara Freimuth, geb. Ziebart. An Ihren Vater erinnere ich mich noch gut aus Rumänien, er war ein feiner, gläber Mann. Ihre Mutter und Sie habe ich noch nie gesehen, vielleicht klappt es auf dem Treffen mal. Anbei schicke ich ein Photo, das anlässlich unserer Diamantenen Hochzeit am 15 Juni 1985 aufgejüngste; rechts unsere Tochter, die Lehrerin ist. Vorne sitzt mein Mann, Fredrich Freimuth neben mir – Nochmals sehr herzliche Grüsse, Familie Freimuth aus Frankfurt am Main.

A letter arrived from 6000 Frankfurt/Main. It reads: I would like to introduce myself. I am Klara Freimuth, nee Ziebart. I still remember your father well from Rumania. He was a nice, god-fearing man. I have never seen your mother or you. Maybe it will happen during the reunion sometime. Enclosed I am sending a photo that was taken on June 15, 1985 on the occasion of our 60th wedding anniversary. On the right is our daughter who is a teacher. Sitting in front next to me is my husband Friedrich Freimuth. Once again I am sending many heartfelt greetings from the Freimuth family from Frankfurt/Main.

dokumente/zeitungen/roundbrief_dobudscha.txt · Zuletzt geändert: von Otto Riehl Publisher