Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


dokumente:zeitungen:eureka:q-herold-q3

Nord-Dakota Herold 1920 - 1936

Nord-Dakota Herold

Bismarck, Nord-Dakota [N.D.] : H.R. Berndt. Began in 1907; ceased July 29, 1960. Published Weekly in German language. Other information: Place of publication varies: Bismarck, N.D., 1907-June 18, 1909; Mandan, N.D., June 25, 1909-Sept. 9, 1910; Bismarck, N.D., Sept. 16, 1910-Mar. 25, 1911; Dickinson, N.D., Mar. 31, 1911-July 29, 1960. Absorbed: Der Volksfreund. German Americans–North Dakota–Newspapers.

Nord-Dakota Herold

Bismarck, Nord-Dakota[N.D.] : H.R. Berndt. Beginnend 1907; eingestellt am 29. Juli 1960. Erscheint wöchentlich in deutscher Sprache. Sonstige Informationen: Der Ort der Veröffentlichung ist unterschiedlich: Bismarck, N.D., 1907-Juni 18, 1909; Mandan, N.D., 25. Juni 1909-Sept. 9, 1910; Bismarck, N.D., 16. September, 1910-Mär. 25, 1911; Dickinson, N.D., 31. März, 1911-Juli 29, 1960. Absorbiert: Der Volksfreund. German Americans–North Dakota–Zeitungen.

Herold 30 November 1933

Krasna, Bessarabia November 30, 1933 (Arrived here on December 24) Dear Mr. Editor: I want to inform you that we have had a very wet fall season, so much that much of the corn harvest is in the mud when it is cut and brought home. The weather is very bad for corn and it has not even developed fully.

We have had many weddings. Among them are: Michael Noel of Selz, South Russia and the widow Katharina Galewitsch, nee Folk who is the sister to Anselmus, Elias and Barnabas Folk in America. Presumably they are subscribers to the Herold.

  • Simon, son of Philipp Matery married Agnes Ihli, daughter of Jacob Ihli;
  • Joseph Fleckenstein, son of Chrysostomus Fleckenstein married Katharina Schulkowsky, daughter of Simon Schulkowsky;
  • Georg Leinz, son of Peter Leinz married Agatha Kuss, daughter of Jakob Kuss;
  • Maximilian Ziebart, son of Simeon Ziebart married Paulina Ternes, daughter of Zachaus Ternes;
  • Konrad Muller, son of Rudolf Muller married Veronika Wagner, daughter of Joseph Wagner;
  • Joseph Paul, son of Michael Paul who died in the World War married Lydia Winter, daughter of Heinrich Winter;
  • Barnabas Folk, son of Thomas Folk married Ottilia Banjakowsky, daughter of Anton Banjakowsky;
  • Johannes Soehn, son of Anton Soehn married Adelheid Riehl, daughter of the deceased Heinrich Riehl;
  • Georg Hein, son of the deceased Maximilian Hein married the widow Ida Gedak, daughter of Isidor Leinz;
  • Alosius Ruschensky, son of Kasper Ruschensky married Barbara Hein, daughter of Maximilian Hein;
  • Lorenz Wutschik, son of Michael Wutschik married Rosa Marte, daughter of Maximilian Marte;
  • Georg Steiert son of Basilius Steiert married Adelheid Arnold, daughter of Maximilian Arnold.

(This is to inform Helena Soehn in Krassna near Strasburg, North Dakota.) Joseph Schreiber, son of Erasmus Schreiber married Gratiana Erker, daughter of Melchior and Katharina Erker, nee Braun of Strassburg, South Russia.

Mr. Joachim Koch sends information that the elderly Mrs. Theresia Bachmeier is still alive and she sends greetings to her brother Michael and she wants him to know that she is receiving the Nord Dakota Herold for which she is thankful. She intends to send a letter to her Uncle Joachim. She also sends greetings from Homo. I understand that Uncle Joachim is doing well.

Mr. and Mrs. Mathias Mosser are greeted by Mr. and Mrs. Adam Erker and children Erker and Braun. All are healthy and they hope for the same for you in America. Recent deaths include Nikolaus Speicher, son of Mathias Speicher died on September 5 at the age of 22 years. He was still serving in the military.

On September 29 Wendelinus Kunz died, leaving his wife and three children.

On November 22 Thomasinus [Domasius Tomas] Wagner died at the advanced age of 89 years. He was the oldest man living in Krassna. This is to inform his son in America of his death.

Homo the second


Krassna, Bessarabien 30 Nov. (Hier angelangt am 24 Dez.)

Geehrter Herr Redakteur:

Teile mit, dass wir einen sehr nassen Herbst haben, so dass aus Welschkorn im Schmutz noch Hause gebracht werden musste. Die Witterung ist schlecht fur das welschkorn, zudem ist es auch nicht ausgereift, und es wird gefurchtet, dass es verdribt.

Michael Noel aus Selz, Sudrussland mit der Witwe Katharina Galewitsch geborene Folk ist die Schwester zu Anselmus, Elias und Barnabas Folk in Amerika, die ja wahrscheinlich auch Leder des North Dakota Herold sind.

  • Simon, der Sohn des Philipp Malery mit Agnes, der Tochter des Jacob Ihly.
  • Joseph der Sohn dem Chrysostontus Fleckenstein, mir Katharina, der Tochter des Simon Schilkowsky.
  • Georg der Sohn des Peter Leinz mit Agatha der Tochter des Jakob Kuss.
  • Maximilian, der Sohn Simeon Ziebert, und Paulina der Tochter des Zachaus Ternes.
  • Konrad den Sohn des Rudolf Muller und Veronika, der Tochter des Joseph Wagner.
  • Joseph der Sohn des im Weltkrieg gefallenen Michael Paul, mit Lydia der Tochter des Heinrich Winter.
  • Barnabas der Sohn des Thomas Folk, mit Ottilia der Tochter von Anton Bansakowsky.
  • Johannes der Sohn des Anton Söhn mit Adelheid der Tochter des verstorbenen Heinrich Hiehl.
  • Georg der Sohn des verstorbenen Maximilian Hein, mit der Witwe Ida Gedak ist die Tochter des Isidor Leinz.
  • Aloysius, Sohn des Kasper Ruschensky, mit Barbara Tochter des Maximilian Hein.
  • Lorenz, der Sohn des Michael Wutischik mit Rosa, der Tochter des Maximilian Marke.
  • Georg, der Sohn des Basilius Steiert mit Adelheid, der Tochter des Maximilian Arnold. (Dies dien Helena Söhn in Krassna bei Strassburg, N. D zur Nachricht.)
  • Joseph der Sohn des Erasmus Schreiber, mit Gratinna, Tochter des Melchior und Frau Katharina Erker, geb Braun aus Strasburg, Sudrussland.

Herrn Joachim Koch sei mitgeteilt, dass die alte Frau Theresia Bachmeier noch lebt, sie lasst schon grussen auch der Bruder Michael lasst grussen und teilt mit, das ser schon den Nord Dakota Herold erhalten hat, wofur er herzlich dankt und ist er in der hoffnung einen Brief an den Bruder Joachim zu schicken. Auch sei der Vetter Joachim gegrusst von Homo dem zweilen. Es ist gut so. Vetter Joachim das verstehe ich, das ist noch ein gutes zeichen von Bruder liebe.

Herr Mathis Mosser und Freu seien gegrusst von adam und Frau Erker und von ihren Kinder Erker und Braun. Gesund sid sie noch alle und sie wunschen auch euch in Amerika desselbe.

Gestorben sind. Am 5 September Nikolaus Speicher, Sohn von Mathias Speicher. Er starb im Alter von 22 Jahren; stand noch im Militardienst.

Am 29 September starb Wendelinus Kunz, er hinterlasst Frau und 3 Kinder

Am 22 November starb Thomasinus Wagner in hohen alter von 89 Jahren. Er war der alteste Mann in Krassna. Dieses diene seinen sohnen in Amerika zur Nachricht.

Homo der Zweite


Herold 4 July 1930

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota

Krasna, Bessarabia
June 17, 1930

Dear Editor Radolski!

Anton Soehn (son of Johannes), 64, died on June 7, leaving a wife (maiden name: Materi) and nine children, five of them married and four single. May he rest in peace.

Anton Karl Soehn, brother of the deceased Anton Soehn, is very ill. So is Theresia Wuitschik (daughter of Thomas), and Zoelestina Ruscheinsky (daughter of Kasper). The latter two are unmarried.

In the fall, grasshoppers decended upon our villages in Kreis Ismael and in Kilick, and also in Teplitz (15 werst [9 miles] from Krasna). They settle down, not everywhere, but here and there. In Teplitz, for example, they settled on 25 desjatin [68 acres] of land. The people dug a trench, swept the young grasshoppers into it with brooms, laid in straw, and then burned the straw. That's dangerous, but we are still certain of our lives.

But how are our cousins in Russia doing? It is a monumental struggle. The newspapers tell us how cruelly they are persecuted. And yet there are still editors of German newspapers in America that accept the Bolscheviks' program and publish it. That has caused quite a stir here. The paper is read by many, but now the little paper has turned around. The paper is called „St. A.“ [Der Staats-Anzeiger.] Our people prefer the [Nord Dakota] Herold.

For the information of Mrs. Helena Soehn in Strasburg, North Dakota, her children have received the money about which I reported earlier, and extend their deepest gratitude for it.

Joseph and Scholastika Wagner want to inform Joseph Fenrich in Prelate, Saskatchewan, Canada, and the Fenrich brothers, that they have received their passport and intend to visit them in Canada. They add that they are healthy and will be very happy to see you soon. Greetings to all,

A Woman from Krasna


Kraßna, Beßarabien, 17 Juni 1930

Sehr geehrter Redakteur Radolski!

Teile mit, daß am 7. Juni Anton von Johannes Söhn gestorben ist; er war 64 Jahre alt und hinterließ seine Gattin (eine geb. Materi) mit 9 Kindern, darunter sind 5 verheiratet mit 4 ledig. Der liebe Gott gebe ihm die ewige Ruhe.

Auf der Krankenliste ist auch der Bruder des verstorbenen Anton Karl Söhn. Er liegt schwer krank. Anton und Karl sind Brüder. Die Tochter des Thomas Wuitschik, Theresia, liegt auch schwer krank, sowie auch die Tochter des Kasper Ruscheinsky, Zölestina. Letztere zwei sind ledig. Wünsche ihnen eine baldige Genesung.

Es sei noch mitgeteilt, daß sich im Herbst Heuschrecken niederließen auf den untern Dörfern, zudem im Kreis Ismael und in Kilick. Auch in Teplitz (Teplitz ist 15 Werst von Kraßna ab.) Nicht in alle Felder, sondern nur stellenweise; so z. B. in Teplitz ließen sie sich auf 25 Desjatin nieder. Die Leute haben einen Grabenherum gemacht und kehren die jungen Heuschrecken mit dem Besem in den Graben. Dann wird Stroh drauf gelegt und dasselbe verbrannt. Die Gefahr ist da, aber doch sind wir des Lebens sicher.

Aber wie geht es unsern Stammesbrüdern in Rußland? Das ist baarsträubend. Wenn man die Zeitungen liest, da findet man aus, wie grausam sie dort verfolgt werden. Und da gibt es noch Redakteure deutscher Zeitungen in Amerika, die den Bolschewisten ihr Programm aufnehmen und abdrucken. Das hat hier ein großes Aufsehen erregt bei uns. Das Blatt wurde nämlich von vielen gelesen, aber jetzt hat sich das Blättchen gedreht. Das genannte Blatt ist der St. A. Unsere Leute wünschen jetzt den Herold.

[A pitch for the Herold] Also, liebe Krasnaer, schickt den Herold an eure Freunde hier in Kraßna; sie danken euch dafür. Und ich werde euch über solche Dinge berichten, was für euch von Interesse sein wird, auch alle Neuigkeiten, die in unserer Heimat vergehen. Und dann bringt auch von euch Berichte, damit ich weiß, wieviele ich bedienen kann.

Es sei noch Frau Söhn (Helena Söhn) in Strasburg, N. D., mitgeteilt, daß ihre Kinder das Geld erhalten haben, wovon ich früher berichtet habe. Die Kinder danken ihr bestens dafür. Sie wünschen ihr eine gute Gesundheit und langes Leben.

Joseph und Scholastika Wagner teilen Joseph Fenrich in Prelate, Sask., Kanada, und Brüder Fenrich mit, daß sie ihren Paß erhalten haben und gedenken in einem Monat abzureisen nach Kanada zu den Brüdern Fenrich. Sie teilen mit, daß sie gesund sind und hoffen bald einander zu sehen, was sie sehr freuen wird.

Zum Schluß grüße ich die Redaktion und die Leser hüben und drüben, besonders alle Krasnaer. Sie mögen sich die Zeitung „Herold“ verschreiben lassen, damit ihnen auch die Begründung Kraßnas bekannt wird und dies dann aufbewahren als Urkunde aus der Heimat.

Mit Gruß,
E. Krasnaer Frau.


Herold 26 October 1920

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
26 October 1920

Larga, Bessarabia
September 19, 1920

On September 15 I drove to Bender to do a bit if investigating about how the land was being distributed. However, I came at an inopportune time as the official was not present so I went back the following day.

How is it possible for these things to happen, that the small family receives more land than the larger family? Below is a list of some of our landless people:

  • Stefan Tworzky, with wife and no children, 3 Dessj.;
  • Franz Volk, with wife and large family, 8 Dessj.;
  • Stefan Sahli, with wife and large family, 8 Dessj.;
  • Dimitry Rodenko, with wife and no children, 6 Dessj.;
  • Nikolaus Dutenhöfer, with wife and no children, 8 Dessj.;
  • Joan Stlarewitsch, with wife and nine family members, 7 Dessj.;
  • Mathias Dutenhoefer, with wife and no children, 8 Dessj.;
  • Wassily Timoschenko, with wife and no children, 5 Fessj.;
  • Joan Pintja, with wife and no children, 2 Dessj.;
  • Emanuel Dutenhoefer, with wife and child, 8 Dessj.;
  • Julian Kobiak, with wife and two children, 3 ½ Dessj.;
  • Nikolai Ositjan, with wife and one child, 4 Dessj.;
  • Leonty Milnik, with wife and no children, 3 Dessj.;
  • Tjoergy Gretz, with wife and one child, 2 Dessj.;
  • Brigitta Goetz a widow with a daughter, jointly 3 Dessj.;
  • Wassily Sukuli, with wife and two children, 2 Dessj.

This is how our administrators divided our rental land, often the small family received more than the large family!

Just as I was writing this, I received a visit from two good colleagues who immediately wanted to know who I was writing. The writing desk quickly became covered with paper and newspapers. I told them that I was writing Der Staats-Anzeiger in Bismarck. Anton Bullach, son of Georg Bullach (who has been deceased for 8 years) wanted me to write something about him. His mother, nee Sahli has died, leaving five children. The oldest son Franz is married. The remaining children Georg, Barbara and Magdalena are single. Anton has a big request and it is that his relatives in America to write and if possible, for him to visit them personally. This news is mainly for Jakob Sahli.

Anton Roth, son of the deceased Nikolaus Roth sends a request for a sign of life from his Uncle Pius Job of Kandel, South Russia. He wonders if the Editor knows whether Pius Job is a subscriber to this paper. (We certainly know his address as he is personally known to us. We do not know whether Jakob Sahli is a reader. Pius Job’s address is Wibaux, Montana. Editor.) Pius is asked to write to Anton Roth. His address is Balmas, which he is acquainted with.

In No.9 of Der Staats-Anzeiger we read with pride and joy, a letter from my Uncle Jakob Schwahn of Berwick, North Dakota. However, his report also deeply saddened us. May the Lord grant the deceased eternal rest! Please continue to write reports and also write us letters. Tomorrow I will send a letter to you.

Hopefully it will reach your hand.

Greetings to the readers of this paper and to the newspaper staff.
Joseph W. Foeth


Larga 19 September

Am 15 September fuhr ich nach Bender, um ein wenig nachzuforschen wie es denn eigentlich mit dem Landverteilen steht, aber ich kam ungelegen, umsonst, denn der die Auskunft gebende oberste Beamte war nicht zugegen. Muss also morgen noch einmal mein Heil versuchen.

Ob man wohl so etwas ausfuhren kaun? Eine kleine Familie bekommt mehr Land zugeteilt als eine grosse! Mochte hier die Namen unserer Landlosen berichten: Stefan Tworzky, mit Frau ohne Familie, 3 Dessj.; Franz Volk, Frau und grosse Familie, 8 Dessj.; Stefan Sahli, Frau und grosse Familie, 8 Dessj.; Dimitry Rodenko, mit Frau ohne Famile, 6 Dessj.; Nikolaus Dutenhöfer, mit Frau ohne Familie, 8 Dessj.; Joan Stlarewitsch, Frau und neum Familiengelieder, 7 Dessj.; Mathias Dutenhöfer, mit Frau ohne Familie, 8 Dessj.; Wassily Timoschenko, mit Frau ohne Familie, 5 Fessj.; Joan Pintja, mit Frau ohne Familie, 2 Dessj.; Emanuel Dutenhöfer, mit Frau und Kind, 8 Dessj.; Julian Kobiak, mit frau und zwei Kinder, 3 ½ Dessj.; Nikolai Ositjan, mit Frau und Kind, 4 Dessj.; Leonty Milnik, mit Frau ohne Familie, 3 Dessj.; Tjoergy Gretz, mit Frau und Kind, 2 Dessj.; Brigitta Götz Witwe mit Tochter, zusammen 3 Dessj.; Wassily Sukuli, mit Frau und zwei Kinder, 2 Dessj. So haben mehrere Administratoren unser Pachtland verteilt—eine grosse Familie bekommt weniger al seine klein familie!

Gerade beim Schriebenbekomme ich auch besuch, zwei gute Kollegen, die wollen gleich wissen wohl ich schreibe, denn der Schreibtisch ist belegt mit Papier und Zeitungen. Ich sagte ihnen, dass sich an den staats-Anzeiger in Bismarck schreibe. Da meint Anton Bulach, Sohn des vor 8 Jahren verstorbenen Georg Bulach, ich mochte etwas von ihm mit erwahnen. Auch seine Mutter geborene Sahli, ist tot und hinterliess funf Kinder. Der alteste Sohn, Franz ist verheiratet, die anderen Kinder, Georg, Barbara und Magdalena sind noch ledig. Der Anton hatte grosses Verlangen, von seinen Fruenden druben etwas zu horen, mit der Hoffnung, wenn moglich, sie personlich zu besuchen. Dies diene zur Nachricht dem Jakob Sahli.

Denn mochte Anton Roth, sohn des Verstorbenen Nikolaus, einmal gerne ein Lebenszeichenhaben von seinem Onkel Pius Job aus Kandel und Sudrussland. Wunder ob die Redaktion falls er Leser des Staats-Anzeiger ist, seine Adresse weiss. (Ganz zufalig wissen wir seine Adresse, weil er uns auch personlich sehr wohl bekannt ist. Ob Jakob Sahli leser ist, wissen wir aber nicht. Pius Job’s Adresse ist: Wibaux, Montana. Red.) Pius mochte Anton Roth doch einmal schreiben. Die Adresse nach Balmas wird ihm wohl bekannt sein.

In Nummer 9 des Staats-Anzeigers kamen mir zur grossen Freude auch die Berichte von meinem Onkel Jakob Schwahn in Berwick zu Augen. Beim Lesen wurden wir aber tief betrubt. Der Herr schenke den Abgeschiedenen die ewige Ruhe. Bitten aber doch fleissig zu korrespodieren und auch uns brieflich zu besuchen. Morgen geht ein Brief an ihn ab. Hoffentlich kommt er ihn zu handen.

Grusse an alle Freunde im Leserkreis des Blattes und an die Zeitungsleute.

Achtungsvoll Joseph W. Föth


Staats-Anzeiger 6 February 1920

Der Staats-Anzeiger
Bismarck, North Dakota
6 February 1920

Larga, Bessarabia
January 2, 1920

Dear Staats-Anzeiger!

I want to write a few lines because the readers over there are surely interested in everything that has happened here. There have been huge changes in the past five years.

The following persons have died: Anton Baumann, who hailed from Kandel; Joseph Goetz; Jakob Volk; and Amalia Nagel, the wife of Johannes Nagel nee Sahli; Johannes Nagel's mother; Joseph Volk, who hailed from Mannheim and who died in Larga nine years ago.

Joseph Volk had seven brothers in America, namely, Peter, Mathias, Jakob, Michael Paulus, Anton and Klemens, and two sisters named Rosina and Apollonia. If any of these people are still alive, they are being asked, by the children of the deceased Joseph Volk, namely Vinzens, Johannes and Mathias Volk, who are living in Larga, to share the information via Der Staats-Anzeiger. The address is: Roumania, Bessarabia, Kreis Bendery, Post Kainary, Dorf Larga. We go to the post office often, since Kainary is near our church at Emmental, which was established two months ago with Father Johannes Fuchs as pastor.

There would be so much more to report, but we always need to save something for next time. Besides, the head isn't exactly the way it should be, due to the New Years celebration. New Years, this time, was shot using old pots, since all firearms were taken away from the Germans during the war.

Greetings to all of my relatives and friends in America. I wish them all a belated happy new year.

Romuald Dirk.


Larga, Bessarabien den 2. Januar 1920.

Werter Staats-Anzeiger!

Heute haben wir den zweiten Tag im neuen Jahr und möchte ich dem lieben Leserkreis berichten, daß wir das neue Jahr gehörig feierten. Wir tranken den roten Traubensaft auf das Wohl des Leserkreises und unserer Verwandten und Freunde in der neuen Welt. Wir mußten im Laufe von fünfKriegsjahren ja manche Nuß knacken, aber Gott sei Dank, ich stehe wieder frisch da. Im zweiten Kriegsjahr war es mir allerdings schanderhaft zumute, doch ich ließ mich nicht schrecken. Darüber werde ich aber später schreiben.

Die lieben Leser werden wissen wollen, wie bei uns in Bessarabien die Witterung ist. Bis heute war es darüber gelinde, ausgenommen wenige Tage. Frost und Schnee hatten wir im Vorwinter noch nicht einmal so viel, daß man an den Schlitten denken konnte. Mit dem Winter wären wir hier schon ganz zufrieden, aber die Teuerung greift uns immer starker ans Herz und den Geldbeutel. Wenn heute einer nicht einen Brotsack voll russischer 500 Rubelscheine mit sich führen kann, so tut er besser, wenn er sich der Stadt oder dem Markte ferne hält. Es ist ein Jammer und Elend für arme Leute, aber gelebt muß sein. Es wirft sich einem unwillkürliche Frage aus. Wann werden die Preise wieder werden, wie sie waren.

Will aber noch ein paar Zeilen schreiben, da sich die Leser dort drüben gewiß für alles interessieren, was sich hier zugetragen hat. In den letzten fünf Jahren sind große Veränderungen vorgekommen.

Gestorben sind Anton Baumann, aus Kandel stammend, Joseph Götz, Jakob Volk, Amalia Nagel, Frau von Johannes Nagel, geb. Sale. Johannes Nagels Mutter befindet sich auch im Jenseits und vor neun Jahren starb in Larga Joseph Volk, aus Mannheim stammend. Er hatte sieben Brüder in Amerika: Peter, Mathias, Jakob, Michael, Paulus, Anton und Klemens und zwei Schwestern: Rosina und Apollonia. Wenn noch jemand von diesen am Leben ist, so ersuchen die Kinder des verstorbenen Joseph Volk, etwas im Staats-Anzeiger verlauten zu lassen. Die Kinder sinde Vinzens, Johannes und Mathias Volk, wohnhaft in Larga. Die Adresse ist Roumania, Bessarabia, Kreis Bendery, Post Kainary, Dorf Larga. Wir kommen oft zur Post, da Kainary nahe bei unserem Kirchspielsdorf Emmental liegt. Seit zwei Monaten haben wir nämlich unser eigenes Kirchspiel in Emmental gegründet und Vater Johannes Fuchs ist Seelsorger. Es wäre ja noch so vieles zu berichten, aber man muß auch etwas fürs nächste Mal lassen. Auch ist der Kopf von der Neujahresfeier noch nicht ganz wie er sein soll. Neujahr wurde diesmal mit alten Töpfen geschossen, da man während dem Kriege den Deutschen alle Flinten abgenommen hat.

Zum Schluß grüße ich alle meine Verwandten und Freunde in Amerika und wünsche ihnen noch nachträglich viel Glück im neuen Jahr.

Romuald Dirk.


Herold 24 July 1936

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
24 July 1936

Linton, North Dakota
July 16, 1936

The state of health around here is satisfactory, if the heat does not bring any sicknesses. It is so dry, that it cannot get any drier. Everything has been ruined for this year, especially for crops. No harvest, no corn and no feed for our cattle. In spite of this, we are still hoping that our dear Lord will send us a blessed rain, so that we will at least get some feed for our cattle. (The weatherman reports that we are to get lots of rain around the 26th of July from then to the new year. Whether he knows this for sure, we are not able to say. Editor)

We were in Strasburg on June 29th. There we visited Jakob Schreiner and his wife, Uncle Michael and Aunt Katharina Braun, and Aunt Leokatia Engel. They send greetings to all of their relatives in Krasna, Bessarabia, especially Daniel and Mathilda Lepp, Simon and Kordula Engel, also the children of Michael Hintz. Also, greetings to Mr. Homo. He should not get tired of writing his reports and about happenings there. We would like to hear from them. We are all doing fine here. Greetings to Uncle Florian and Aunt Rosa Bachmeier and Aunt Theresia Bachmeier, Dionysius and Emelia Dressler, Kaspar and Rosa Ruscheinsky. Let us hear from you in the Herold. It gives us relatives and friends here joy to read something about the old homeland.

Greetings to all reader of the Herold.
Laetitia Bachmeier.


Herold 26 June 1936

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
26 June 1936

Linton, N. D.
June 10,1936

Dear Herold:

I want to write a bit about our trip to Lefor for Catholic Conference. We started our trip at 4 o’clock in the morning on June 1st. Cousin Elias Nagel and his wife, Ottilia, and his son, Leo, and Kaspar Bachmeier and his wife Lätitia. Cousin Elias visited the widow Theresia Matula, nee Reimann in Richardton. She is doing fine. We were in Lefor at 8 o’clock in the morning. We had driven 201 miles. It was wonderful to listen to everything. The Right Reverend Bishop Venzenz Wehrle gave the first sermon, and it was heartfelt. He spoke about sorrowful times and that we should place our hope and trust in God. We should not tire in doing good. Other speakers and pastors also spoke well.

I would also like to give those in Krasna in Bessarabia some news about their friends and comrades here. August Fleckenstein sends greetings to his old comrade, Adam Leintz, and that he should write more often. Joseph Estonius Raphael, Thomas Heintz, Maximilian Fleckenstein and his wife Kartella, his cousin Adam Heintz and his wife Sofia, Rudolf Nagel and his wife, Monika Bruscheinski are all doing well. We thank cousin Christian Braun and his wife for their nice welcome. He extends greetings to his brother Ludwig Braun. He would be happy to hear from him. We then drove from Lefor to Haynes, N. D. There we visited Philip Seifert. Bulogria [Bulgaria, his wife] served a very nice meal for us there. We thank her for this. From there we drove to visit cousin Philip Nagel. There we met with Aunt Rosina, who was as ill as she had been the past two years. Her pain is beyond description. She asks that all relatives and friends pray for her. Uncle Philip is also ill. Then we visited Jacob Ihli and his wife, Balthasar Kahl and his wife Paulina. After that we drove to Lemmon [South Dakota] and Uncle Elias told us that we should look at everything carefully. Everything was beautiful. Then we drove to St. Gertrude [near Raleigh, North Dakota] and visited Adolf Riehl and his wife Apollonia. He sends greetings to his mother and his siblings in Krasna. We then also spoke with Nikolaus and my sister Natalia Hersch. Aunt Magdalena Lep. Martin and Mrs. Helena Kuntz. Uncle Johannes and Aunt Anna Nagel are also doing well. He sends greetings to his siblings in Krasna. Uncle Georg and Aunt Maria Wingenbach are also doing allright. They send greetings to their son Alexius Wingenbach and his wife Eva in Prosser, Washington. We visited more relatives and friends. We thank all for their friendly reception. We had no trouble during the entire trip. We drove 577 miles. The whole area was quite dry, and not much better in a few places. In general, things look pretty bad.

Greetings to all readers.
Lätitia Bachmeier.


Herold 15 December 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
15 December 1933

Linton, North Dakota
December 1933

We are satisfied with the overall health here. We had a severe windstorm on November 12 that inflicted severe damage. Many farmers had their hay blown away and the St. Bernard Community was struck so severely that the old church was pushed from its foundation. Further south there was even more damage.

I have previously reported that Mrs. Krumm suffered two broken legs and even now, after four months, she is unable to walk. This is a long time for this poor woman. She is the daughter of Joseph Feist of Zeeland. On the 30th we were in Strasburg to visit the widow Leokadia Engel. That evening we visited Mr. Johannes Zacher where we played cards.

We are thankful to Homo from Krasna, Bessarabia for the information we asked for. We were very happy to hear something from the old homeland.

Jacob Wagner asks Home for information about his father Dionysius Wagner. He would like to know whether he is still healthy and how it is going for him. Jacob and his loved ones are all healthy. His son has married Elisabetha Feist, daughter of Kaspar. Adam and his wife Sophia Leinz report that Philip Nagel's wife Rosina is very sick. We ask that Uncle Adam make himself known through the Herold.

Peter Bachmeier and family, please write through the Herold whether father and mother are still healthy.

In closing, we wish all from Krasna a Merry Christmas and much luck in the New Year. We ask that Homo write more often.

I ask that Stolanus Wingenbach of Fox Valley, Saskatchewan to provide information about Mr. and Mrs. Barnabas Volk and whether they are still alive. If they do not receive the Herold, they are encouraged to do so and for them to make contact.

Lätitia Bachmeier


Linton, N. D.

Was die Gesundheit anbelangt, so ist sie zufriedenstellend. Wir hatten einen grossen Windstrum am 12 November, der hat viel schaden gemacht. Vielen Farmern ging das Futter fort und in der St. Bernardegemeinde hat der Strum die alte Kirche fortgeschoben. Und je weiter sudlich, um so mehr schaden.

Wie ich schon fruher von der Frau Krumm berichtet habe, die sich beide Beine gebrochen hat, so kann sie noch nicht gehen. Am 16 waren es schon 4 Monate. Das ist eine lange Zeit fur die arme Frau. Sie ist die Tochter von Joseph Feist von Zeeland. Am 30 waren wir in Strasburg bei der Witwe Leokadia Engel. Am Abend gingen wir zum Mr. Johannes Zacher, das wurde karten gespielt.

Nun danken wir dem Homo von Krassna, Bessarabien fur die Auskunft, die wir erfragt haben. Es hat uns sehr gefreut, wieder etwas von der alten Heimat zu horen. Jacob Wagner fragt den Homo um Auskunft uber seinen Vater Dionysius Wagner, ob er noch gesund ist und wie es ihm geht. Der Jacob ist mit den Seinen gesund. Sein Sohn hat sich verheiratet mit Elisabetha Feist, Tochter von Kaspar. Adam und seiner Frau Sophia Leinz sei mitgeteilt, dass Philip Nagel seine Frau Rosina schwer krank ist. Wir bitten den Vetter Adam, er moge sich mal horen lassen im Herold, er wurde die Freunde sehr freuen.

Peter mit Familie Bachmeier, lass Dich horen im Herold und Schreibe, ob Vater und Mutter noch gesund sind. Zum Schluss wunschen wir den Krassnaern frohliche Weihnacht und viel Gluck im neuen Jahre. Wir bitten den Homo, ofters zu schreiben.

Den Stolanus Wingenbach in Fox Valley, Sask., bitte ich um Auskunft von Barnabas und Frau Helena Volk, ob sie noch leben. Wenn Sie den Herold nicht haben, Stolanus, so lassen Sie doch etwas hortn.

Lätitia Bachmeier


Herold 29 September 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
29 September 1933

Linton, North Dakota
September 23, 1933

Emilia Keller asks her brother-in-law Martin Weber in Krassna, if his sons are still pursuing their education, and how things are going with them. He should let himself be heard from in the Herold. I think that „Homo II“ could provide information.

Our visit in Selfridge was timely in that Maximilian Laintz was celebrating his silver jubilee and we could take part in it. Everything was beautifully done. His father gave them a present of silver letters, which everyone admired. We thank Maximilan for his good reception of us.

We also visited my brother Zachäus Braun and brother-in-law August and Johannes Dirk and Korbinian Kahl. There we saw many friends whom we had not seen for a long time: Joseph Bachmeier, Katharina Miller, widow Angela Kahl born Tischmak

Greetings to cousins Christian and Mrs. Braun in Lefor. Alexius, what's wrong with you that you have become so silent? I think Eva has to take the job off you when you get lazy. Anton Ternes from Raleigh, write more often.

Greetings to all the readers, from
Laetitia K. Bachmeier.


Linton, N. D. 23 Sept.

Die Witterung ist trocken und windig, und kein Regen.

Wo bleibt denn . . . wie es ihnen geht.

Emilia Keller fragt ihren Schwager Martin Weber in Kraßna, ob seine Söhne noch lernen und wie es mit ihnen steht. Er soll sich hören lassen im Herold. Ich denke, Honto der Zweite konnte schon Auskunft geben.

Wir waren auf Besuch in Selfridge, da sind wir gerade recht gekommen. Der Maximilian Leintz feierte seine Silberne Hochzeit, und da durften wir auch teilnehmen. Es war alles schön und gab von allem genug. Der Pater gab ihnen ein Geschenk von silbernen Buchstaben und alle Freunde haben es bewundert. Wir danken dem Maximilian und seiner Frau für die gute Aufnahme.

Auch waren wir zu Besuch bei meinem Bruder Zachäus Braun und beim Schwager August und Johannes Dirk and Korbinian Kahl. Da sahen wir viele Freunde, die wir schon lange nicht gesehen hatten; Joseph Bachmeier, Katharina Miller, Witwe Angela Kahl geborne Tischmak.

Gruß an Vetter Christian und Frau Braun in Lefor? Alexius, was ist denn los mit Dir, daß Du so schweigsam geworden bist? Ich denk, die Eva muß Dir den Job abnehmen, wenn Du schreibfaul wirst. Anton Ternes aus Raleigh, schreib doch öfters.

Mit Gruß an alle Leser und Leserinnen,
Lätitia K. Bachmeier.


Herold 3 March 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
3 March 1933

Krasna, near Strasburg, North Dakota
February 25, 1933

My niece, Rosina Kelsch nee Sehn's oldest child, is going to the Ursuline Sisters' school in Strasburg to prepare for her first Holy Communion.

Katharina Schreiner is still on the sick list. She is feeling a bit better, but there is little hope for her recovery.

Mr. & Mrs. Wendelin Kraemer, my neigbors, have renewed their subscription and also gave me $2.50 for a subscription for his brother-in-law Melchior Bachmeier, who is a church father of St. Bernard's Parish.

Greetings to my brothers-in-law Anselm Ternes and Elias Volk at Raleigh, to my relatives in Orrin and in Morton County, Cousins Anton and Barbara Ternes, and Cousin Rosa Kopp.

Dionysius Braun.


Kraßna bei Strasburg, N. D. 25. Feb.

Da wir. dieser Umgegend wohnen.

Das Wetter. zu wünschen übrig.

Meine Geschwisterkind Rosina Kelsch, geb. Sehn, ihr ältestes Kind geht in die Schule zu Strasburg bei, den Ursuligenschwestern, wo sie zum Empfang der ersten hl. Kommunion.der erste Sonntag nach Ostern.

Katharina Schreiner ist auch noch immer auf der Krankenliste; grad jetzt fühlt sie ein wenig besser Ist aber wenig Hoffnung auf Genesung.

Es herrscht auch. manche sind schon draufgegangen.

Mein Nachbar Wendelin Krämer und seine Frau kamen neulich abends zu mir und sagten: Wir müssen Dir ein wenig Geld geben für den Herold. Das tat Freund Krämer auch und dazu gab er auch $2.50 für seinen Schwager Melchior Bachmeier. Herr Bachmeier ist Kirchenvater der St. Bernardsgemeinde schon seit vielen Jahren. Wer wird der nächste Zahler sein?

Grüße auch meine Schwäger bei Raleigh, Anselm Ternes und Elias Volk. Laßt mal von euch hören.

Gebe auch bekannt. Verwandten hier.

Ebenso Gruß an die Verwandten in Orrin und Morton County, Vetter Anton und Base Barbara Ternes und Base Rosa Kopp.

Dionysius Braun.


Herold 20 January 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
20 January 1933

Linton, North Dakota
January 15, 1933

I have some things to report. On January 6 it rained here so we have very little snow. My brother-in-law Nikolaus and sister Natalie Harsche and Mr. and Mrs. Anselmus Ternes from Shields, North Dakota were here to visit on January 6. Nikolaus Harsche sends his greetings to his old buddy Maximilian Ternes in Krasna, Bessarabia.

Uncle Philip Nagel and Mr. and Mrs. Jakob Ihli of Haynes, North Dakota were here visiting on January 11. We thank them for their cordial visit.

What is wrong with our friend Philip Seifert because he does not come to visit us? We have always been good friends.

We send our thanks to Mr. and Mrs. Melchior Riehl of Raleigh for the beautiful Christmas present they sent us.

We send greetings to friends Alexius Wingenbach and his wife Eva near Brisbane, North Dakota and to Uncle Christian Braun and his wife in Lefor, North Dakota.

Lätitia K. Bachmeier


Linton, 15 Jan

Muss auch was berichten. Am 6 Januar hat es hier geregnet, darauf kam ein wenig Schnee. Am 6 Januar haben wir auch Besuch gehabt, da kamen Schwager Nikolaus und schwester Natalie Harsche und Anselmus und Frau Ternes von Shields, N. D. Der Nikolaus Harsche lasst seinen alten Kameraden Maximilian Ternes in Krassna, Bessarabien, herzlich grussen. Der Vetter Philip Nagel von Haynes, N. D. war auch bei uns auf Besuch am 11 Januar, ebenso Jakob und seine Frau Ihly von Haynes. Wir danken ihnen allen fur den lieben und freundlichen Besuch.

Freund Philip Seifert, was ist denn los, dass ihr uns nicht besucht? Wir waren doch immer gute Freunde.

Dem Melchior Riehl und seiner Frau danken wir recht sehr fur das schone Weihnachtsgeschenk, welches sie uns geschickt haben von Raleigh.

Grusse auch Freund Alexius Wingenbach und seine Eva bei Brisbane. Lass dich nur ofters horen im Herold. Nun auch noch Gruss an Vetter Christian und Frau Braun bei Lefor.

Lätitia K. Bachmeier


Herold 1 March 1929

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
1 March 1929

Timmer, North Dakota
February 1929

The weather is not the best, with severe cold and snow nearly every day. There is enough snow to drive with the sled. Regarding health, it is like this: Healthy today, sick tomorrow. So, it was with our countryman Peter Mildenberger of Timmer. One day he did not feel completely well and that same night, he was deathly sick and was taken St. Alexius Hospital in the greatest haste. He underwent an appendectomy. We wish the best for him, hoping that he will recover and return to his family.

Mr. Joseph Blotsky of Solen had a three-month-old child that died. The little one was taken to the Heart of Jesus Cemetery in Solen for burial. Carnival was celebrated with brother Anton Ressler. Some of the other attendees and their wives were John G. Fleck, Math. Fleck, Joseph Fleck, George Fleck, Ted Kautzmann, John P. Ressler, Joseph Ressler, Christ Wetzstein and Adolf Ressler. Everything was the best and the music was also not missing.

In my last correspondence, a printing error found its way into the message. It should not have said that I greet my brother-in-law Anton Veitenheimer in St. Pius. It should have read St. Joseph. Brother-in-law Frank in in St. Pius and brother-in-law Emanuel Volk is in Selfridge.

Adolf Ressler


Timmer, N. D.
Feb. 1929

Die witterung ist jetzt gerade nicht am besten; wir haben sehr kaltes Wetter und beinahe jeden Tag Schnee, so dass es schon genug ware, um die Schlitten gut zu gebrauchen. Mit dem Gesundheitszustand ist es auch so: Heute gesund, morgen krank. So ereignete es sich letzte Woche hier mit unserm Landsmann und Freund Peter Mildenberger von Timmer. Den Tag vorher fuhle er noch ganz munter und dachte nicht dasser noch in derselben Nacht Todeskrank werden wurde. Aber so kam es und in aller Eile musste er am nachsten Morgen ins St. Alexius Hospital nach Bismarck geschafft werden wo er sofort wegen Blinddarmentzundung operiert wurde. Wir wollen hoffen dass sich alles zum Besten wenden wird und dass Herr Mildenberger bald wieder gesund und munter bei den Seinigen sein kann.

Herr Joseph Blosky von Solen wurde dieser Tage heimgesucht durch denTod eines 3 Monate alten kindleins. Die kleine leiche wurde auf dem Herz Jesu Friedhof zu Solen zur letzten Ruhe gelegt. Was Gott tut, das ist wohlgetan.

Die Fasenacht wurde gefeiert beim Bruder Anton Ressler, wobei die folgende zugegen waren mit ihren Frauen: John G. Fleck, Math. Fleck, Joseph Fleck, George Fleck, Ted Kautzmann, John P. Ressler, Joseph Ressler, Christ Wetzstein, Adolf Ressler. Alles verlief nach bester Art und Weise und an der Musik hat es auch nicht gefehlt.

In meiner letzten Korrespondenz hat sich ein Druckfehler eingeschlichen. Es sollte nicht heissen Ich grusse Schwager Anton Veitenheimer bei St. Pius, sondern bei St. Joseph, und Schwager Seb. Frank bei St. Pius und Schwager Emanuel Volk bei Selfridge.

Adolf Ressler


Herold 11 January 1929

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
11 January 1929

Shields, North Dakota
January 1929

Dear Herold:

Since there is not much being written from this corner, I want to send in a short report. On November 20 there was a wedding at our friend and neighbor Magnus Dirk.

His oldest daughter Anna married Sebastian Walter, son of Michael Walter from New Salem, North Dakota. Many relatives and acquaintances were present and it was a good time.

Recent visitors include our father Joseph Schwalich from Strasburg, North Dakota. Joseph Deichert from west of Strasburg has died of dropsy. Recently we visited our Uncle Johannes and Aunt Anna Nagel. This aunt's maiden name is Schwalich and although they are already old, they are active, living with their son Georg and have a nice home.

Sebastian Roll from Haynes has moved to his father-in-law Karl Riehl.

Kosmos Kuntz from Haynes, North Dakota has purchased a farm near St. Vincents, south of Brisbane, North Dakota. He wants to move there in the spring.

Simon Dressler from St. Gertrude has resettled in Emmons County.

There were several other weddings in our neighborhood: Philip Engel, son of the deceased Joachim, (son of Philip of Krasna, South Russia), married Miss Margareta Tischmack. Lorenz Kahl, Jr. married Gertruda Hertman, daughter of Fabianus. Kornelius Blotski married Miss Salomena Volk, daughter of Michael.

Adolf Reihl and Melchior Bruckner purchased a hardware store in Raleigh last fall. However, Adolf became tired of it soon and sold his share to Melchior and returned to his farm. Adolf has a nice farm. Good for you, Adolf!

Philip Kahl


Shields, N. D. 5 Januar 1929

Werter Herold!

Weil von unser Ecke wenig an den Herold geschrieben wird, so will ich etwas schreiben. Am 20 November wohnten wir einer Hochzeitsfeier bei, namlich bei unserm Gevattermann und Nachbar Magnus Dirk. Seine alteste Tochter Anna verhelichte sich mit Sebastian Walter, sohn des Michael Walter bei New Salem. Dort fanden sich viele Verwasndte und Bekannte ein; es gehn gut her.

Vor kurzem besuchte uns unser Vater Joseph Schwallich von Strassburg, N. D. Auch starb Joseph Deichert, west von Strassburg; er litt an Wassersucht.

Kurzlich besuchten wir unseren Vetter und Base Johannes und Anna Nagel. Die Base ist eine geborenne Schwallich; sie sind schon alt, aber immer noch rustig; sie sind bei ihrem Sohn Georg und haben ein schones Heim.

Sebastian Roll von Haynes ubersiedelte mit Sack und Pack zu seinem Schwiegervater Karl Riehl.

Kosmaus Kuntz von Haynes, N., D. hat sich ein Farm gekauft bei St. Vincents sud von Brisbane; bis Fruhjahr gedenkt er zu ubersiedeln.

Simon Dressler von St. Gertrude ist mit Sack und Pack nach Emmons County ubersiedelt.

Weitere junge Paare wurden getraut in unserer Nachbarschaft im alten Jahr wie folgt: Philip Engel, sohn des Verstorbenen Joachim von Philip us Krassna, Sudrussland mit Fraulein Margareta Tischmack. Lorenz Kahl jung mit Fraulein Gertruda Hertman, Tochter des Fabianus. Kornelius Blotzki mit Fraulein Salomea Volk von Michael.

Adolf Riehl und Melchior Brügner kauften sich einen Eisenstore in Raleigh letzten Herbst; aber Adolf wurde es bald mude und verkaufte sein teil an Melchior und zog gleich wieder auf seine Farm; der Adolf besitzt eine Schone Farm. Recht so Adolf!

Philip Kahl


Herold 27 January 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
27 January 1928

Ambrose, North Dakota
January 23, 1928

On the Feast of St. Antonius, we visited brother-in-law Anton Bonogowski [Bonokoski] but the poker players were at Anton Wanner's place. Our countryman Jacob Gift from Estevan was here for a few days for a visit and stayed with counterpart Anton Sebb, where he was a welcome guest. He also visited his brother Emanuel and brother-in-law A. Bonogofsky.

What are the residents of Richardton up to? Why do they not write to the Herold? Is it simply too cold?

H. A. Schnell


Ambrose, N. D 23 Jan, 1928

Am 17 auf Antonius waren wir beim Schwager Anton Bonogowski, die Pokerer aber waren bei Anton Wanner. Unser Landsmann Jacob Gift bei Estevan war hier bei seinem Gegenschwager Anton Sebb fur ein paar Tage auf Besuch, wo er ein gern gesehenen Gast war. Er besuchte auch bei Bruder Emanuel und Schwager A. Bonogofsky. Was Machen die Richardtoner Freunde noch? Warum lassen sie sich nicht mal horen im Herold? Oder ist es ihnen zu kalt?

H. A. Schnell


Herold 10 December 1926

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
10 December 1926

Ambrose, North Dakota
November 29, 1926

Dear Editor!

While reading through the Herold, I found a correspondence from Quechne, Argentina written by G. Munsch. I was very happy to hear something about my Aunt Anna Simon Klein. I have often thought of her and asked myself just where my dear Aunt Anna is at. I did know that she was no longer in Romania but that is all. Well dear Aunt, I hope you receive a copy of this paper so you will know that all of my siblings are here in Canada and that they are all healthy. Only Annamaria has died, leaving 5 children. She was married to Thomas Bowkowski [Bonokoski) who lived with Michael Mueller in Kara-Murat. I am sure you still remember him. Father died on February 15, 1917. Mother continues to live and sends her greetings. My oldest children, Petronilla, Joseph, Hilarius, Florentina, Aloysius and Franziska are all married and we still have four children at home. Please write and let us know what your children are doing.

I also read that friend/relative J. S. Klein that he intends to send reports. That would be really nice, Jacob.

H. [Hieronymus] A. Schnell


Ambrose, Nov. 29

Werte Redaktion!

Gerade habe ich den Herold durch gelesen und da fand ich eine Korrespondenz aus Quechne, argentinien, geschrieben von G. Munsch. Es freut mich, von meiner Base Anna Simon Klein zu horen. Schon oft habe ich an sie gedacht und mich gefragt, wo wird denn die liebe Base Anna sein? Ich wusste dass sie nicht mehr in Rumanien ist, das war aber auch alles. Nun, liebe Base, wenn Euch diese Zeitung in die Hand kommt, so sollt Ihr erfahren, dass wir, alle meine Geschwister, hier in Canada sind, sind auch alle Gesund, nur die Annamaria ist gestorben und hat 5 Kinder hinterlassen. Sie war verheiratet an Thomas Bowkowski, der beim Michael Müller in Kora-Murat war. Es wird Euch noch gedanken. Der Vater ist schon seit Feb. 15, 1917 gestorben. Die Mutter lebt noch und lasst Euch herzlich grussen. Meine altesten Kinder Petronilla, Joseph, Hilarius, Florentina, Aloysius und Franziska sind verheiratet, 4 haben wir noch zu Hause. Schreibt mal, wie es Euch geht und was alle Eure Kinder machen, berichtet daruber in der Zeitung.

Auch habe ich von Freund J. S. Klein gelesen, dass er wieder etwas korrespondieren will, das ist schon, Jacob.

H. A. Schnell


Herold 1 July 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
1 July 1927

Strasburg, North Dakota (Area of Krassna)
June 26, 1927

Since there has been nothing from around here in the Herold, I will send a short report to this dear paper. First, I will report on a wedding. The beautiful wedding took place in St. Peter and Paul Catholic Church in Strasburg on June 15. The couple was Wendelin Fischer, son of Mathias Fischer to Rosa Engel, daughter of the deceased Johannes Engel and Leokatia Braun. The wedding was officiated by the bride's brother, Rev. Alban Engel, O.S.B. The mass was co-celebrated by four priests consisting of the bride's brother, Fr. Frank Lauinger, Fr. Wilfred Fischer from Bismarck and Fr. Augustin Fox, Pastor of the Parish. Two of the groom's brothers and one of the bride's brothers were mass servers. It was a sight that I will not forget in my lifetime. The parents must have felt a great deal of pleasure and pride, thanking God for their beautiful family! Witnesses were two well-known businessmen in Strasburg, John J. Baumgartner and Emil J. Kopp. Witness for the bride were Peregrina Engel and Mary Fischer, also siblings of the wedding couple. After the religious celebration, the worldly celebration took place at the home of Mathias Fischer, father of the groom. Only the best of food and drink was served, making the gathering very comfortable and hospitable. It would be too much to name all of the guests. However, I do need to mention that the beautiful songs we heard at the wedding were performed by the siblings of the bride. In short, everything was very nice and well done and I will not soon forget the event. I wish that the dear Lord bless this union now and into eternity.

I also want to report that several individuals from our area have gone to Shakopee, Minnesota to use the hot baths for rheumatism relief. Those going are Elias Nagel, Joseph Deichert, Johannes Silbernagel and Adam Paul. Up until now, they have not experienced much relief. However, I hope that they will get better in the future. Dionysius Braun


Krasna, P. O. Strasburg, N. D. 26 Juni

Da schon lange nichts mehr von dieser Gegend im Herold berichtet wurde, fuhle ich mich veranlasst einen kurzen Bericht an das lieb Blatte zu senden. Zuerst muss ich einen Hochzeitsbericht geben. Es war eine schone Trauung die stattfand in der St. Peter and Pauls Kirche zu Strassburg am 15 Juni, und diese verlief wie folgt. Die brautleiute waren Wendelin Fischer Sohn von Mathias und Rosa Engel tochter der verstorbenen Johannes Engel und der Leokatia Braun. Die Trauung wurde vom Bruder der Braut vollzogen, namlich von Rev. Alban Engel, O.S.B. Es wurde ein levitiertes Hochzeitsamt zelebriert mit 4 Priestern. Der Bruder der Braut hielt das Amt, als Diakon fungierte Ref. Frank Lauinger, Subdiakon war der Bruder des Brautigams, Father Wilfred Fischer von Bismarck, Father Augustin Fox, der Pfarrer der Gemeinde, war Zeremonienmeister und zwei Bruder vom Brautigam und einer von der Braut waren Messdiener. So waren beinahe lauter Geschwister am Altare. Es war wirklich ein ruhrender Augenblick, de ich in meinem ganzen leben nicht vergesser werde; wie mussen die Eltern dieser Kinder voll Freude und Dank ihre Herzen zu Gott im Gebete, erhoben haben! Als Zeugen fungierten die Zwei weit und breit beknnten Geschaftsmanner von Strassburg, John J. Baumgartner und Emil J. Kopp; das waren so die richtigen Manner, die gut dahin passten. Als Zeuginnen der Braut waren Peregrina Engel und Mary Fischer, ebenfalls Geschwister der Brautleute. Nach der Trauung kam auch die Weltliche Feier zur Geltung und zwar im Hause des Mathias Fischer, dem Vater des Brautigams. Da war auch fur alles aufs Beste gesorgt, genung zu essen und zu trinken, so dass man einfach ganz gemutlich Machen konte. Die gaste alle mit Namen zu nennen, das wurde zu weit fuhren, aber etwas darf ich doch nicht unbemerkt lassen, namlich den schonen Gesang, den wir auf der Hochzeit gehort haben, ebenfalls von den Geschwistern des Brautigams aufgefuhrt. Kurzum, es war alles sehr schon und gut, das ich so schnell nicht vergessen werde und ich wunsche, dass der liebe Gott diese Ehe segnen moge fur Zeit und Ewigkeit.

Ich gebe auch bekannt, dass einige von unserer Umgegend nach Shagby in Minnesota gereist waren ins Moorbad wegen Rheumatismus leiden, namlich Elias Nagel, Joseph Deichert, Johannes Silbernagel und Adam Paul Sie verspuren aber wenig Besserung bis jetzt. Hoffe aber, dass alle wieder gesund werden, denn die Gesundheit ist ein grosses Gut und nur die wissen sie zu schatzen, die sie verloren haben. Sonst ist noch alles beim alten, womit ich die Redaktion und die ganze Heroldfamilie herzlich grusse.

Dionysius Braun


Herold 11 September 1936

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
11 September 1936

Linton, N. D.
September

Dear North Dakot Herold:

I would like to share with you a few notes about our trip, but unfortunately cannot write about something joyous. On September 3rd, a terrible accident took place, which cost two people their lives. The boys, Hieronymus and Jakob Heidrich drove to get hay near Karslruhe and near Denhof, N. D. where highways number 14 and 7 intersect, when a truck carrying coal collided with the truck driven by the boys. A father and a son were on the coal truck. The father was killed instantly, but the boy survived with light injuries. The man was from Turtle Lake, N. D. I am not familiar with this name. (It was Jakob Hieb—Editor). The Heidrich boys were taken to the hospital in Bismarck, where Jakob died at 11 o’clock in the evening. Heironymus had to remain in the hospital for several days, but is recuperating. Jacob was a son of Maxmilian and Philomena Heidrich from Strasburg, N. D. Left behind are his grieving parents, six brothers and 5 sisters. One sister is married to Peter F. Braun. The others are all living at home. Jakob was over 22 years old at the time of his death. May the Lord comfort those left behind. O Lord, grant eternal peace to your servant, Jakob! This should also serve as a notice to Raymund and Thomas Heidrich in Washington.

Other than this, things look pretty sad around here. The world looks to be completely dried up and there is no rain in the forecast. It’s no wonder that some people are moving out of North Dakota. Johannes Scheffner moved to Promised Land of Washington. Dionysius Braun of Strasburg moved to Idaho last week. Hopefully they will be able to find success there, and I wish them good luck. In addition, I thank you, Kaspar Hoffart for the greeting. I must close, however, or Mr. Radolski will say: He scratched a pile together. Greetings to Peter and Joseph Schaf and you, comrade up there in the north pole. A letter will follow in a few days. I received your letter and newspaper. Greetings to the editors and to all the readers. This will be enough for now.

Your friend,
Rochus Nagel.


Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
31 July 1936

Haynes, North Dakota
July 22, 1936

At this time, I wish to announce a death. The wife of Philip Nagel, Rosina, nee Stockert [Steiert], died on July 18th at 6 o’clock in the evening. She received all final holy sacraments. A half an hour before her death, the priest was there and administered all of the Holy Sacraments of the Catholic church. The priest remained with her until her passing.

Rosina had been confined to bed the past 2 years and 7 months. The priest brought to her the sacrament Holy Communion nearly every week. She died on the 18th and was buried on the 21st. It was sad, but also joyous. I have not experienced such an event, as she lived, so she died. Our Most Reverend Bishop helped with the funeral services. Nothing was too much for him or too difficult. He also helped our priest with confession. He himself heard the confessions of the old people. He also delivered the sermon, both in German and English. Our priest, Bishop and Father Seiler from Mott were present. Our bishop preached about marriage. Every wife should be ready to accept sorrow and adversity when it comes. God decreed it for Adam and Eve after the Fall that this would happen to the women in her life. God decreed that the woman would suffer pain in childbirth and shall submit to the rule of her husband. With these words, the whole world was indicted. Marriage is meant for procreation, to continue the human race.

The deceased, Mrs. Rosina Nagel, was 67 years old on December 18, 1935. Surviving are her husband, Philip Nagel, and the following children: Martelna [Kardella] is married to Max Fleckenstein; Philomena is married to Jacob Ihli; Theresia is married to Lazarus Volk; Angelina is married to Johannes Defin [Deavy]; Johanna is married to Joseph Voltz; Georg Nagel is married to Margareta Greff; Johannes Nagel is married to Deonila Hersch; Karl and Geofia [Genevieve] are still living at home. Our Uncle Elias and Aunt Ottilia Heidrich and their son Leo, and the widow Gertrude Heidrich came from Strasburg. Those coming from Raleigh were: Max Riehl, Melchior Riehl and his wife Emrens, Mrs. Miller and her son. Coming from Dodge, August and Mrs. Fleckenstein, Max and Mrs. Fleckenstein. All those who had visited mother and helped somehow were thanked. The deceased stated before her death, that all those people attending should be fed. This did take place. 1007 people, not including children attended the funeral. O Lord, give her eternal rest!

I had a visit from my friends, Faustinus Braun and his wife, and also from the widow Leokadia Engel from Strassburg. That made me very happy. Come again. To Mr. Homo in Krasna: The widow Engel sends greetings. The old father, Peter Schaefer, also sends greetings. He asks if smoking still taste good. He will be 93 years old in December. I would also like to greet our old uncle, Ludwig. My mother was one of the daughters of Georg Braun. Relatives should know that my mother died, Rudolf, Sofia, Monika.

Greetings to all,
Philip Seifert, Haynes, N. D.


Herold 08 March 1935

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
8 March 1935

Orrin, North Dakota
March 1, 1935

I must report something from here so people will not think that we are all dead.

I want to report about our little community: During the last year, there have been 15 weddings, 25 baptisms, 2 funerals for adults and 3 for children. There were 4237 confessions heard and Holy Communion was distributed 5870 times. Our Father Edward and two sisters provided our children with religious instruction for six weeks. There were 80 children involved of which 48 made their First Holy Communion. So, in our church, everything is proceeding in God's peace.

Two weeks ago, I read in this paper that the world is upside down. However, it is not the world that is such but rather people who have the idea that they are higher than God.

I must also comment about the report Homo from Krasna wrote about the dance. When we were young, we had about 4-5 dances per year. Now there is a dance nearly every week and many of those attending are 12-13 years old. These 12-13-year olds stand at the bar and swinging a beer glass. What is the image of our world today? Where is the discipline, the obedience? Arrogance, pride and mocking rest on the same bench.

Mothers and fathers, I warn you. Keep your children at home until they are 18 years old. Then they will not get drunk so easily. It is a shame to think about it all. This causes the downfall of the people, especially the young people. What ruined the country? Prohibition. Nearly every stove was cooking the liquor and the young people stole it. How many of them have fallen into disarray and did not get back on their feet?

We greet Faustinus and Marianna Braun in Krasna, Uncle Mathias and Katharina Mosser, Aunt Regina Wangler and children in Strasburg, North Dakota and all readers.

A reader


Orrin, N. D. 1 Marz

Muss von unserm Ort etwas berichten, denn es scheint ja alles wie tot zu sein. Da sind viele krankeln in diesem org; wir hoffen, dass sie bald alle wieder gesund werden.

Will auch den Bericht unserer kleinen Gemeinde einsetzten: Hochzeiten waren 15, Taufen 25, Beerdigungen waren 2 von Erwachsenen und 3 von Kinsern. Beichten wurden 4237 gehort, hl. Kommunionen wurden 5870 ausgeteilt. Unser Hochw. Father Edward und zwei ehrw. Schwestern gaben den Kindern sechs wochen lang Unterricht. Es waren in dem Achtzigern Kinder, von diesen empfangen 48 ihre erste hl. Kommunion. So geht in unserer Gemeinde alles in Gottesfrieden vor.

Zwei Wochen zuruck hab ich im Blatt gelesen, die Welt stehe auf dem Kopf. Aber nicth die Welt, sondern die Menschen haben so viel im Kopf und ein jeder will hoher, sogar noch uber Gott sein.

Muss auch auf den Homo von Krasna seinen Bericht kommen, in welchem er von Tanz schreibt. Als wir jung waren, hatten wir 4 bis 5 Tanze im Jahr; heutzutage gibt es so viele fast jede Woche und manche Jungen von 12 und 13 Jahren stehen heute schon an der Bar und schwenken das Bierglas, wo wir doch in solchen Jahren noch aus der Schule kamen. Was gibt das furein Bild unserer heutigen Welt? Wo ist der Gelaube geblieben, der Gehorsam? Hochmut, Spott und Stolz ruhen auf einem Holz. Vater und Mutter, ich warne euch. Behaltet eure Kinder zuhaus bis zu 18 Jahren, dann kommen sie euch nicht so leicht besoffen hach haus. Und wenn die Gesetzmacher keinen Schnaps rauskriegen, dann sollen sie nach Haus gehen, denn gesoffen wird doch. Eine Schande ist es von ihnen, wenn man den Leuten alles verspricht, die Schnapsflasche selber nicht vergisst und doch dem Volk den Weg nicht frei macht. Das ist der Untergang der Leute, besonders der jungen Leute. Was hat das Land verdorben? Die prohibition. Da hat fast ein jeder auf dem Ofen gekocht und die Jungen haben es gestohlen. Wie viele sind da in Ungluck gesturzt und kommen nicht mehr auf die Beine.

Wir grussen Faustinus und Marianna Braun bei Krassna, Vetter Mathias und Katharina Mosser, Base Regina und Kinder Wangler bei Strasburg, auch alle Leser. Ein Leser


Herold 7 June 1935

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
7 June 1935

Napoleon, North Dakota
May 27, 1935

Dear Editor:

Today I must send a message of mourning. Our dear mother Elisabetha Hoerner died on May 18. At 8:30 PM on the day of her death she received all the Sacraments of the Dying and then she fell asleep in the Lord. Oh Lord, give her eternal rest and let perpetual light shine upon her. Lord, may she rest in peace!

She was the daughter of Johannes and Marianna Richter and was born in Strassburg, South Russia on June 24, 1854. She reached an age of 82 years. Her first husband was Mathias Vetsch who died in 1914 and her second husband, Peter Hoerner of Linton, North Dakota died in 1926. The last six years she lived with her daughter Mrs. Thomas Schwartzenberger. This notice is to inform her friends and relatives. The deceased leaves six children, all of whom are married: Johannes Vetsch in Canada, Benedikt Vetsch in Fessenden, North Dakota; Mrs. Karl Schwartzenberger in Sidney, Montana: Mrs. Faustinus Braun in Strasburg, North Dakota and Mrs. Anton Schmidt in Napoleon, North Dakota. She also has a brother Andreas Richter in Strasburg, North Dakota; a sister, Mrs. Anton Weigel in Selz, North Dakota and two half-sisters, Mrs. Adam Zahn in Hague, North Dakota and Mrs. Jakob Huber in Linton, North Dakota.

All of the siblings want to thank all who helped us during our mother's illness and death. We also thank our priest Fr. John Simon.

Mrs. Thomas Schwartzenberger


Napoleon 27 Mai

Werter Redaktion:

Muss heute mit einer Trauerbotschaft kommen, namlich dass unsere liebe Mutter Elisabetha Hörner das Zeitliche gesegnet hat am 18 Mai. Abends halb neun Uhr an diesem Tage ist sie wohl vorbereitet mit allen Sterbesakramenten im Herrn entschlafen. O Herr, gib ihr die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihr; Herr, lass sie ruhen im Frieden!

Sie war die Tochter von Johannes und Marianna Richter und wurde geboren in Strassburg, Sudrussland den 24 Juni 1854. Somit erreichte sie ein Alter von 82 Jahren. Ihr erster Mann, Mathias Vetsch, ist im Jahr 1914 vorangegangen und ihr zweiter Mann, Peter Hörner von Linton, ging ihr auch in die Wiegkeit voraus im Jahre 1926. Die letzten sechs Jahre war sie bei ihrer Tochter, Frau Thomas Schwartzenberger. Dies diene allen Freunden zur Nachricht. Die Verstorbene hinterlasst sechs Kinder, alle verheiratet: Johannes Vetsch in Canada, Benedikt Vetsch in Fessenden, N. D., Frau Karl Schwartzenberger in Sidney, Mont., Frau Faustinus Braun in Strasburg, N. D., Frau Anton Schmidt in Napoleon, N. D. Ferner einen Bruder Andreas Richter in Strasburg, N. D. eine Schwester Frau Anton Weigel in Selz, N. D., zwei Halbschwestern, Frau Adam Zahn in Hague, N. D. und Frau Jakob Huber in Linton, N. D.

Allen unsern Geschwistern, freunden und Wohltatern, die uns beigestanden sind wahrend der Krankheit und dem Tode unserer leiben Mutter, besonders unserem guten Seelsorger Pater John Simon, sprechen wir unsern herzinnigsten Dank aus.

Frau Thomas Schwartzenberger


Herold 3 February 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
3 February 1933

Krassna, near Strasburg, North Dakota

Dear Editor and Readers:

The following trustees have been elected for the new year in our parish. Romanus Ternes and Zachaeus Braun (both incumbents). I was once again installed as organist for a year, my eleventh year in that position.

My brother-in-law's child, 1 year and 8 months old, died after an illness of several hours. The child's grandparents, Adam and Mrs. Friess of Flasher along with their son, Peter, came for the funeral, which took place on the afternoon of January 10.

Balthasar Frison (son of Balthasar) and Barbara Humel from Linton were married here, also on January 10. Annamaria Selzler (daughter of Andreas) and Annamaria Reinbold were maids of honor. The wedding celebration took place in the home of Andreas Selzler.

Elias Nagel's oldest child of about 2 years underwent an appendectomy in Linton, and is now recovering . My mother-in-law Ottilia Ternes has recently paid up her subscription, in additon to 50¢ for the father Loran in Russia.

Greetings to all from
Dionysius Braun


Kraßna bei Strasburg, N. D.

Werte Redaktion und Leser des Herold:

Ich lese die Korrespondenzen in der Zeitung gern, viel lieber lese ich sie, als daß ich schreibe. Aber hie und da muß ich schreibe. Aber hie und da muß man doch ei kleines Opfer bringen und sich ans Schreiben begeben.

Denn gerade. Keinen Segen.

Da wir gerade im Anfang des Jahres stehen und in den Vereinen sowie in den Gemeinden neue Beamte gewählt werden für das neue Jahr, so wurden auch in unserer Gemeinde die folgenden als Trustees erwählt: Romanus Ternes, wiedergewählt; Zachäus Braun auch gewählt. Der Schreiber dieser Zeilen wurde auch wieder als Organist für ein Jahr angestellt. Habe der Gemeinde schon zehn Jahre in dieser Stellung gedient, und werde auch in Zukunft das Beste zu leisten trachten und meine Pflichten treu zu erfüllen suchen.

Auf den 1. Januar. per Auto her. Als wir dann gerade in bester Gesellschaft bei meinem Vater zusammen waren, kam die Nachricht, daß meinem Schwager Johannes Ternes sein Kind gestorben wäre. Es war 1 Jahr und 8 Monate Alt und war nur wenige Stunden krank So ist oft Freude und Leid beieinander in dieser Welt. Am 10. Jan. kamen auch Adam und Frau Frieß und ihr Sohn Peter von Flasher, N. D., zur Beerdigung des oben erwähnten verstorbenen Kindes; sie waren die Großeltern des Kindes. Nachmittags 3 Ur fand die Beerdigung statt.

Am 10. Jan. war auch eine Hochzeit in unserer Gemeinde. Um halb 10 Uhr war die Trauung des Paares Balthasar Frison, von Balthasar Frison, mit Barbara Hunel von Linton, und Annamaria Selzler von Andreas und Annamaria Reinbold von hier ware Brautmädchen. Die weltlicher Feier wurde be Andreas Selzler gefeiert. Das war eine fröhlich Zeit. Hochzeitsvater und Mutter hatten gut für alles gesorgt und wurden die Gäste sehr liebvoll bewirtet. Es war genug und in Fülle, zu essen und zu trinken. Dem jungen Paare wünschen wir Glück und Gottes Segen auf ihrem zukünftigen Lebenswege.

Das Wetter. grad wie im Sommer.

Der Gesundheitszustand. nicht gefährlich

Dem Elias Nagel sein älteste Kind, ein Büblein von ungefähr zwei Jahren, wurde in Linton wegen Blinddarmentzündung operiert. Es ist jetzt auf dem Wege zur Besserung. Die Zeitung hat bezahlt in letzter Zeit meine Schwiegermutter Ottilia Ternes, dazu auch 50c für den Vater Loran in Rußland.

Mit Gruß,
Dionysius Braun.


Herold 29 September 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
29 September 1933

Strasburg, North Dakota
September 24, 1933

Fire broke out at Kaspar Scherr's on the morning of September 21, just as church was letting out. It looks like he was going to exterminate the chicken-lice, and in the process the hay in the loft caught fire. The barn was entirely destroyed.

Melchior Brickner of Raleigh was here visiting and collecting money. He says he has 5 quarters of land and has collected $16 and change. He now has to pay taxes, and also needs money for living. He complains about how people come to town, sell some cream, and then first fill the car with gas, and then if they don't have enough left for groceries, have it charged, to the point where the storekeeper must close shop. The same thing happens with newspaper subscriptions. People need to pay up their subscriptions to the Herold because it is the only Catholic newspaper left in North Dakota.

Friendly greetings all around,
Math. Mosser.


Strasburg, N. D.
24 Sept.

Den 21. Sept. hatten wir in Strasburg Feuer morgens als die Kirche ausging. Es war bei Herrn Kaspar Scherr. Ich habe vernommen, er wollte die Hühnerläuse vertilgen, und da hat wahrscheinlich das Heu, welches er obenauf hatte, Feur gefangen. So ist der ganze Stall zu einem Aschhaufen geworden. Da habe ich bei mir gedacht, Herr Scherr hätte auch eine Geige nehmen und spielen können wie folgt: Wenn das nicht gut für Hühnerläus ist, so weiß ich nicht, was besser ist. Wie einst ein Mann es tat. Er hatte so viele Wanzen in seinem Haus und konnte sie nicht loswerden. Da hat er das Haus angestect und seine Geige genommen, hat sich in der Nähe aufgestellt und hat gespielt: Wenn das nicht gut für Wanzen ist, so weiß ich ncht was besser ist.

Letzte Woche war auch Herr Melchior Brickner von Raleigh hier bei uns auf Besuch und auch um Geld zu kollekten. Er sagte mir, er habe etwas mehr als 5 Viertel Land und hat jetzt etwas mehr als $16 einkollektiert, und da sollen die Taxen bezahlt werden und soll auch gelebt werden davon. Er hatte auch einen Store und hat den Leuten auf Kredit gegeben und jetzt hat er auch all das verloren und wenn die Leute jetzt in die Stdt kommen mit etwas Rahm, dann gehen sie zum Raumkäufer, dann wird gewartet bis der Rahm-Check fertig ist dann geht's an die Gasolin-Station, und wenn die Car gefüllt ist dann geht's in den Store und was dort nicht langt, heißt es: Schreib den Rest auf. So geht es auch mit dem Nord-Dakota Herold. Man hat Bange, daß die Zeitung uns eingeht, wenn die Leute nicht besser bezahlen. Denn es sind Leute, die das Blatt schon von 1930 an nicht bezahlt haben; lesen wollen sie es Woche für Woche, aber sie danken nicht dran, daß der Zeitungsmann auch Geld braucht, um Papier, Löhne und Auslagen zu zahlen und auch selber mit der Familie etwas zu essen haben will. Denn jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert. Es mögen sich die Leute doch melden, wenn sie nicht bezahlen können oder nicht zahlen wollen, damit der Mann sich danach richten kann. Wer den Herold bezahlen will, kann es jederzeit bei mir besorgen. Wer nicht alles auf einmal zahlen kann, der kann doch etwas tun und ein wenig zahlen, so daß die Zeitung weiter bestehen kann, da dies doch die einzige und letzte kath. deutsche Zeitung ist, die wir überhaupt im Staate North Dakota haben.

Freundlich grüßend, Math. Moßer.


Herold 7 September 1934

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
7 September 1934

Strasburg, North Dakota
August 29, 1934

Dear Herold and Subscribers:

On August 21 Mrs. Andreas Lipp died. She received the Sacrament of the Sick as she began her road to eternity. She leaves her husband and nine living children. We express our condolences to the survivors. May God be a merciful judge!

This morning as I exited my house to get something, a new car drive into my yard. I looked to see who was in the car and I saw two men and a woman. One man came out of the car, came to me and asked whether I was M. Mosser. I said that I was and he grabbed my hand and asked whether I knew him. I told him that his face looked familiar but that I could not identify him. He told me that he is Anton Goetz from Portland. I asked him to come into the house but he said that he was in a hurry, needing to drive to Eagle Butte, South Dakota to see his two sisters. However, I said that I wanted to ride with him to show him Franziska Volk's house. We then went to Franziska's sister Rosalia Gefre. After a very short visit we departed because they were in a hurry. If Mr. Götz ever returns to this area, I hope he has more time so we can visit longer. We have known one another for over 50 years.

We have a new restaurant owner and his name is Mr. Melchior Brickner from Raleigh, N. D. Earlier he is a former share holder in the Liberty Grain Elevator Co. and several years ago he sold his shares. After that he moved to Raleigh where he purchased and operated a hardware store. Now he is back in the restaurant business. He does not own the building, only the interior fixtures.

Mr. Peter E. Keller has given up his job as gasoline bulk driver and now wants to open a gas station on Highway 83. Mr. Joseph B. Bickler is now the Standard Oil gasoline bulk driver.

With greetings.
M. Mosser


Strasburg, N. D. August 29, 1934

Geehrter Herold und Leser:

Gestorben ist am 21 August die Frau des Andreas Lipp. Sie wurde mit allen Sterbesakramentien versehen und so gestartkt trat sie den Weg in die Ewigkeit an, Und so hat sie ihren Gatten und neun lebende Kinder hinterlassen. Den Hinterlassenen sprechen wir unser innigstes Beileid aus und der Verstorbenen moge der barmherzige Gott ein genadiger Richter sein.

Heute Morgen ging ich gerade aus meinem Haus etwas zu holen, da kame in neues Auto vor meinen Hof. Ich schaute, wer das wohl sein konnte. Es waren zwei Manner und eine Frau. Ein Mann kam gleich aus dem Auto, trat auf mich zu und fragt: Sind Sie der M. Mosser? Ich sagte ja. Da gab er mir die Hand und fragte, ob ich ihn kenne. Das Gesicht kommt mir bekannt vor, erwiderte ich, aber sonst kenne ich Sie nicht. Hierauf sprach er: Ich bin der Anton Götz aus Portland. Ich bat ihn ins Haus zu kommen, er aber erwiderte, er hatte wenig zeit, er wolle noch zu seinem zwei schwestern nach Eagle Butte, S. D. Ich mochte aber mit ihm fahren und ihm das Haus der Franziska Volk zeigen. Wir sind dann zu der Franziska ihrer Schwester Rosalia Gefre. Nur kurz hielten die Besucher hier an, da waren sie wieder in der Eile, da es ihnen sonst zu spat wurde. Wenn Herr Götz zuruckkomt, hofft er mehr Zeit zuhaben und uns dann zu besuchen. Wir haben uns schon vor 50 Jahren gekannt.

Wir haben nun auch einen neuen Restaurantmann, namlich Herrn Melchior Brukner von Raleigh. Er war fruher Teilhaber bei der Liberty Grain Elevator Co.; vor einigen Jahren hat er seinen Anteil verkauft und begab sich nach Raleigh, wo er einen Eisenwarenladen kaufte und verwaltete. Jetzt ist er wieder zuruck und hat sich das Restaurant angeeignet, aber nur die innere Einrichtung, nicht das Gebaude.

Herr Peter E. Keller hat das Gasolinfahren aufgegeben und machte eine Filling Station auf am Hochweg No. 83 bei seinem Hause.

Herr Joseph B. Bichler hat jetzt das Standard Gasolin zu fahren.

Mit Gruss.
M. Mosser


Herold 3 March 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
3 March 1933

Route 2, Box 66, Linton, North Dakota

Greetings to my brothers-in-law Martin and Franz, and Hieronymus Deichert at Raleigh, and Nikolaus and Natalia Hirsch of Shields.

Bernard J. Braun.


Rout 2, Box 66 Linton, N. D.

Da meine Zeit. die Flu. (Red.)

Ich grüße meine Schwäger Martin und Franz und Hieronymus Deichert bei Raleigh, auch Nikolaus und Natalia Hirsch bei Schields.

Bernard J. Braun.


Herold 28 December 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
28 December 1928

Haynes, North Dakota
December 1928

I must write something from our corner of the world. Father got rid of his hogs ten days ago. He purchased four carloads of hogs to fatten up. He planted 350 acres of corn, thinking that he would buy many hogs and make a few hundred dollars. Instead, he lost a few hundred dollars.

Thomas Ihli's wife is very sick. She walked from the house to the summer kitchen. Along the way, the path was covered with snow; she slipped and fell hard. She broke her hand as well as injured her back. She is having a hard time to even rest.

Anton Ihli had a misfortune with his car. His car with seven passengers collided with another car. One child was badly injured and another had to have seven stitches to close his wound. His wife has a hole on her head and the car is much damaged. Anton was not injured.

Our father Peter Schaefer is also unlucky. He drove to town in his buggy and when he came to town, the horse got spooked and the buggy tipped over. He has been confined to bed for three weeks and is finally getting better. He is already 84 years old and she is 81.

In Lemmon, S. D., a carload of flax was stolen last week. The engineer and brakeman placed the cars on a side track, about one-half mile from town. Early the next morning, they wanted to unload the two cars, at which time the brakeman sounded the alarm. The Railroad Company has a reward of $2500.00. Nine people have been arrested. Four trucks were used to haul the flax from the car by several farmers.

Last week two young men got some coal from the Jacob Ihli mine. When they had gone about one-half mile, they spotted two wolves near a straw pile. They wanted to shoot the wolves but unfortunately, one of the shots hit one of the boys, entering his side and exiting near his shoulder. The injured boy grabbed the hand of the other, saying: Good bye. Farwell! The injured boy was quickly taken to the nearest farmer, who went to get the doctor. It is said that he will perhaps survive.

Sebastian Roll's wife is also very sick, but she is said to be improving.

Mrs. Fran Peterson has left him, taking with her $1,600.00. When she arrived in Aberdeen, she sent her husband a letter, instructing him not to look for her. She told him that their car is in Lemmon and that she has their revolver. She said that if he comes to her, she will shoot him dead.

Our courthouse now has a roof. The cost of the building is $72,000.00. It is the nicest building in town.

On Sunday, we were in Raleigh, North Dakota. More specifically, Mr. and Mrs. Johannes Ihli, my wife and I were in the St. Gertrude Community. Mr. Ihli drove. We thank all for their very good hospitality. Our children were not at home. We arrived at 6:00 PM but found that they were not home. We then drove to Martin Deichert, staying there until 10:00 PM. We then returned to the home of our children, but they were still away visiting others. The door was locked and it was 10:00 PM. So, we pulled the pegs out of the door hinges. It was nice and warm in their living room. So, we went to bed and the Ihli couple drove to their brother-in-law. We were laying there for 15 minutes and our children came home. They first looked through the window, because we had a lamp on a low setting. They said: Wow! There are two people in our bed!” She said „I will not go in.“ They did not have a clue regarding who was inside. Then he said, „I will go in, come what may!“ She said: „You stay outside!“ He then passed through the door and stopped. My wife yelled out, „Well, come in!“ There was much joy after that. He went back outside, informing her that her parents were inside.

Jacob Miller of Sheffield recently visited us. We had not seen them in 25 years. In the old country, we were neighbors.

I would like to know whether there are subscribes to the Herold from Romania, Bessarabia villages of Krassna or Emmental. The Church of St. Plazidus has burned to the ground two separate times. The last time the church building was not quite complete. It was a very nice church, costing about $30,000.00.

Philip Seifert


Haynes, N. D.

Muss auch schreiben, was in unserer Eck vorgegangen ist. Dem Vater seine 410 Schweine sind in 10 Tagen hingegangen. Er hatte vier Carladungen gekauft zum Auffuttern; er hatte 350 Acker Korn gepflanzt. Dann her er gemeint, er kauft sich viele Schweine; nun ist es aber anders gekommen. Er hat nun ein paar hundert Dollar verloren, wo er ein paar hundert Dollar verdienen wollte.

Dem Thomas Ihly seine Frau liegt hart krank. Sie war vom Haus aus in die Sommerkuche gegangen und es war etwas Schnee auf dem Weg; da ist sie ausgerutscht und hart gefallen; die Hand ist ihr gebrochen und der Rucken ist auch gespalten; sie kann sich nicht ruhren.

Und der Anton Ihly hat auch ein Ungluck gehabt mit seiner Car. Sie waren zu 7 in der Car und sie fuhren gegen eine Car. Ein Kind wurde arg blessiert und der Diktor musste 8 Stiche machen, um es zusammen zu nahen; seine Frau hat ein Loch im Kopf; die Car ist stark beschadigt; der Anton kam gut weg.

Unser Vater Peter Schefer ist auch vergluckt. Er fuhr in die Stadt mit dem Buggy und wie er in die Stadt kommt, wurde das Pferd scheu und warf das Buggy um. Er ist schon 3 Wochen im Bett, aber jetzt wird er besser. Er ist schon 84 Jahre alt und sie 81.

In Lemmon, S. D. wurden letzte Woche drei Carladungen Flachs gestohlen. Der Engineer und ein Brakeman haben die Cars oben naus auf eine Seitentrack gefahren eine halbe Meile von der Stadt. Den andern Morgenfruh wollten sie die 2 Cars ausleeren, da hat es ein anderer Brakemann gesehen und hat Larm gemacht. Die Eisenbahn Co., hat $2500 ausgesetzt, wer das ausfindet. Neun haben sie schon erwischt; vier Trucks haben den Flachs weggefahren an etliche Farmer.

Letzte Woche holten 2 Jungens Kohlen von der Mine des Jacob Ihly. Wie sie eine halbe meile waren, haben sie 2 Wolfe gesehen an einem Strohhaufen. Da wollten sie die Wolfe schiessen, aber unglucklicherweise ging der Schuss dem einen in die Seite und oben an der Schulter heraus. Da hat er dem andern die Hand gereicht und sagte: Good bye, adjeh. Der andere hat ihn gleich zum nachsten Farmer gebracht und dann holte er den Doktor. Man sagt, er kommt vielleicht mit dem Leben davon.

Dem Sebastian Roll seine Frau war auch arg krank, sie ist jetzt besser.

Dem Fran Peterson seine Frau ist fort von ihm und hat $1600.00 mitgenommen. Wie sie in Aberdeen war, hat sie ihm einen Brief geschrieben, er braucht nicht noch ihr suchen. Die Car ist in Lemmon und den Revolver habe ich, wenn Du mich suchts, dann schiesse ich Dich tot.

Unser Courthaus ist jetzt unter Dach; es kosstet $72,000, das ist das schonste Gebaude in unserer Stadt.

Sonntag waren wir in Raleigh, N. D. in der St. Gertruden Gemeinde, ich meine Frau, Johannes Ihly und Frau. Wir waren mit dem Ihly gefahren. Wir danken allen denen, wo wir waren, fur die gute Aufnahme. Unsere Kinder waren nicht da heim. Wir sind abends um 6 Uhr hingekommen; da waren sie schon fort in die Maistub. Dann sind wir zum Martin Deichert gefahren, dort waren wir bis 10 Uhr, dann sind wir wieder zuruck zu unsern Kindern, sie waren aber noch nicht daheim. Jetzt ist guter Rat teuer. Die Ture war verschlossen und es ist halb elf in der Nacht. Jetzt heisst es, die Klammer heruasziehen. Gesagt, getan und so sind wir hineingekommen. Was war arg schon warm in der Stub. So sind wir ins Bett und der Ihly ist zu seinem Schwager gefahren. Wir haben kaum 15 Minuten gelegen, da kamen sie an. Sie haben erst zum Fenster hineingeschaut, weil wir das Licht ganz niedrig brennen hatten.

Ho, da liegen ja zwei in unserm Bett. Da sagt sie: Ich geh nicht rein. Dann haben sie Rat gehalten, wer das mochte sien. Dann ist sie los und er sagt; Ich geh rein, ist's wer es will. Sie aber sagt: Du bleibst draus. Er ist dann rein bis unter die tur, da ist er wieder stehen geblieben. Da sagte meine Frau: Nur herein! Da war die Freude aber gross. Er ist dann raus und sagt zu ihr: Komm rein, es sind ja deine Leute.

Letztens war der Jacob Miller von Schefield bei uns auf Besuch; wir hatten uns schon 25 Jahre nicht mehr gesehen; daheim waren wir Nachbarsleute gewesen. Weiter moche ich wissen, ob von Romania, Bessarabia von Krassna oder Emental auch Leser sind vom Herold.

Die Kirche von St. Plazidus ist schon 2 Mal abgebrannt in einem Jahr, das letzt Mal war sie noch nicht ganz fertig. Es war eine arg schone Kirche; sie kostete so bis $30000.00

Das Wetter ist schon; Schnee haben wir keinen. Die Ernte war auch gut dies Jahr. Die Leute schlachten jetzt uberall und machen Wurst fur die Feiertag und auch etwas zum runterschwenken.

Philip Seifert


Herold 15 February 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
15 February 1928

Strasburg, North Dakota
February 1929

I am renewing my subscription to the Herold, a good newspaper for us Catholics. It has been part of our family for a long time, and it will remain so for as long as I live. I send greetings to my relatives, friends and acquaintances. I have been asked whether Joseph is still alive or if he has already died. Joseph Deichert died on December 9. Michael Materi's wife has also died. The overall health here is not the best. There is a type of influenza here.

Joseph Reinbold


Strasburg,

Sende auch mein Abonnement ein, der Herold ist eine gute zeitung fur uns Katholiken. Sie ist schon lange in meiner Familie und wird auch bleiben so lange ich lebe. Gruss an alle meine Freunde und Bakannten und Herold Leser. Ich bin schon gefragt worden, ob der Joseph noch lebt oder ob er schon gestorben ist. Der Joseph Deichert ist gestorben den 9 Dezember und dem Michael Materi seiner Frau ist auch gestorben. Die Gesundheitszustand ist nicht am besten. Es herrscht eine Art Influenza.

Joseph Reinbold


Herold 17 January 1930

Nord Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
17 January 1930

Shields, North Dakota
January 4, 1930

The holiday experience was good because the weather was very nice, making it possible for people to drive their automobiles wherever they wanted to go. During this time, much of the sausage and head cheese was consumed so we began thinking about butchering so we could come by some more sausage. When the butchering day came, my friends Joseph Dirk, Franz and Nikolaus Fergel came to help. Since Joseph and Nikolaus are sought after butchers, the process went very fast. While working, we discussed the Nord-Dakota Herold, saying that it is a good newspaper for us Catholics. Joseph reached for his wallet and gave me two dollars so I can obtain a subscription for him. Joseph sends his greetings to his baptism and confirmation sponsors Leopold Seifert and Philip Hintz in Krassna, Bessarabia. Franz and Nikolaus also each gave me two dollars so the dear Herald continues to be a guest in their houses. Franz and Nikolaus send greetings to their brother Alexander Fergel and also their sisters and brothers-in-law in Sulz, South Russia. They should make themselves known through the Herold.

Mrs Christian Dressler is on the sick list. The old woman has suffered much due to dropsy.

With the best of greetings to the Editor and to all readers, I am
Philip Kahl (Thank you for your friendliness, Mr. Kahl. Editor.)


Shields, N. D.
4 Januar, 1930

Die Feiertage sind gut verlaufen, zudem dass das Wetter so schon war, so konnten die Leute mit dem Auto fahren, wohin sie wollten. Und weil die Wurste und Schwatermagen die Feiertage uber aufgezehrt wurden, wok amen wir auf den Gedanken, dass wir wieder schlachten sollten, um wieder etwas Wurst zu bekommen. So kamen meine Gevattersleute Joseph Dirk, Franz und Nikolaus Fergel, um uns zu helfen. Da Joseph und Nikolaus ausgesuchte Metzger sind, so ging es auch schnell vonstatten. Dabei kamen wir auch auf den Herold zu sprechen, das ser fur uns Katholiken eine gute Zeitung ist. Dag riff der Joseph gleich in die Tasche und gab zwei Dollar, damit ich ihm den Herold bestellen mochte. Der Joseph grusst auch seinen Tauf und Firmpaten Leopold Seifert und Philip Hintz in Krassna, Bessarabien. So gaben auch Franz und Nikolaus jeder zwei Dollar, dass dier liebe Herold ihr Gast im Hause bleibt. Franz und nikolaus grussen auch auf diesem Wege ihren Bruder Alexander Fergel, sowie Schwestern und Schwager in Sulz, Sudrussland. Sie sollten sich mal horen lassen im Herold.

Auf der Krankenliste ist die Frau des Christian Dresler. Die alte Frau muss viel leiden an Wassersucht.

Mit bestem Gruss an die Redaktion und alle Leser.
Philip Kahl (Besten Dank fur Ihre Freundlichkeit, lieber Herr Kahl. Editor.)


Herold 28 December 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
28 December 1928

Raleigh, North Dakota
December 19, 1928

Dear Herold:

Enclosed is $4.00 for my subscription and for my father-in-law, Anton Ternes, a new subscriber.

The newly built home of Daniel Dirk burned to the ground on December 18. Nothing was salvaged except for a few clothing. The damage totaled about $4,000.00 and there is no insurance, something that really would have helped this family. Daniel is a good Catholic man who trusts in God. I spoke to him about his misfortune and he displayed the patience of Job. He said that the Lord gives and the Lord takes away and that the Lord will once again give to him. Praised by the name of the Lord!

I send greetings to the entire Herold family.

Solomon Ihli


Raleigh, N. D. 19 Dez

Lieber Herold: Einliegend $4 fur mein Abonnement und fur einen neuen Leser, namlich fur meineen Schwiegervater Anton Ternes.

Dem Daniel Dirk ist am Dienstag den 18 Dezember sein neugebautes Haus niedergebrannt und ist nichts gerettet worden als nur einige Kleider. Der Schaden wird auf $4000 gerechnet, feuerversicherung ist keine, was jetzt fur diese Familie eine sehr grosse Hilfe war. Daniel ist ein guter, katholischer, auf got vertrauender Mann; ich sprach mit ihm uber sein Ungluck und er sagte wie damals der geduldige Job: Der Herr hat es gegeben, der Herr hat es genommen, der Herr wird es auch wieder geben; der Name des Herrn sie geprisen.

Ich grusse den Herold und die ganze Heroldfamilie.
Salmon Ihli


Herold 10 February 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
10 February 1933

Raleigh, North Dakota
January 30, 1933

Dear Herold:

At this time, I come forward with a new subscriber to the N. D. Herold. His name is Johannes Dressler. He paid for this newspaper a year in advance. Even in these hard times, there are people who simply cannot be without this newspaper, using their last money to subscribe. Mr. Dressler does not want to be without the Herold. Such subscribers bring a good paper into the home and to their families.

Rudolf Müller


Raleigh, N. D. 30 Jan, 1933

Werter Herold:

Diesmal kome ich mit einem guten Leser des N. D. Herold, sein Name ist Johannes Dressler. Er bezahlt seine Zeitung auf ein Jahr voraus. Da kann man sehen wenn ein Mann nicht ohne den Herold sein will, der schaut nicht auf die harten Zeiten, sondern zahlt ehe sein bischen Geld noch sonst wie los wird. Und Herr Dressler will nicht ohne den Herold sein. Solche Leser, die den Herold bestellen und bezahlen, die haben fur ihre Familie gewiss ein gutes Blatt im Hause.

Gruss an Alle Freunde und Bekannten.
Rudolf Müller


Herold 6 January 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
6 January 1933

Film No. 6, Vol. 26, No. 37, Page 3

Linton, North Dakota
January 2, 1933

Happy New Year!

I want to write a short article and call out to our friends and relatives in the old homeland of Krasna, Bessarabia. We ask Mr. Houte (?) to provide us with information regarding the status of our loved ones. Among those are: Uncle Florian and his son Bachmeier, my Godfather Ludwig Braun, Klemens and Desius [Theodosius] Bachmeier, Peter Adam, Bernard Leintz, my Godmother Armelia Dressler, Peter Ruscheinsky and Theobald Nagel. The mother Sophia Braun continues to be healthy and the father has been deceased for 17 years. The mother Faustina Bachmeier also continues to be healthy and the father Karl has been deceased for 7 years. She sends greetings to her sister and brother Maximilian Ternes. She would be very happy to once again hear from them. I send greetings to brother-in-law Nikolaus and Natalia Harsche [Hersch] near Shields, North Dakota and to all relatives and friends near Raleigh. I encourage them to report through the Herald.

On the sick list are Ferdinand Heinrich and Katharina Schreiner. I send greetings to brother Zachäus and Katharina and children Braun in Selfridge, North Dakota. He should also subscribe to the Herold and write reports. All friends and relatives in Krassna, Bessarabia are encouraged to let us know what they would like to know about America.

Laetitia K. Bachmeier


Linton, 2 Januar

Viel Gluck im neuen Jahr! Will auch einen kleinen Artikel schreiben und rufe unsere Freunde in der alten Heimat auf, in Krassna, Bessarabien. Den Herrn Houte (?) bitten wir, ob er uns auskunft geben kann, ob sie noch alle bei Leben sind, Vetter Florian und seine Sohne Bachmeier, meine Paten Ludwig Braun, Klemens und Desius Bachmeier, Peter Adam, Bernard Leintz und mein Gottel Ermila Dressler, Peter Ruscheinsky, Theobald Nagel. Die Mutter Sophia Braun ist noch gesund; der Vater ist schon 17 Jahre zuruck gestorben. Die mutter Faustina Bachmeier ist auch noch gesund, der Vater Karl ist schon vor 7 Jahren gestorben. Sie lasst ihre Schwester und Bruder Maximilian Ternes grussen. Es wurde sie sehr freuen, wenn sie sich auch mal horen lassen taten. Ich grusse auch Schwager Nikolaus und Natalia Harsche bei Shields, N. D. auch alle Freunde bei Raleigh; sie sollen im Herold was berichten: R.M., E.R., E. K.

Auf der Krankenslist ist Ferdinand Heinrich und Katharina Schreiner. Grusse auch Bruder Zachäus und Katharina samt Kinder Braun bei Selfridge, N. D. Er sollte sihc den Herold bestellen und gleich einen Bericht schreiben. Alle Freunde in Krassna sind ersucht, uns Antwort zu geben, uns was sie von Amerika horenwollen, daruber will ich ihnen Antwort schreiben.

Laetitia K. Bachmeier


Herold 5 September 1930

Nord Dakota Herold
Dickinson, N.D.
5 September 1930

Napoleon, N. D.

Dear Herold:

We have not heard anything at all from my wife's parents, Jakob and Emilie Hellman for the past eight years. But yesterday I received a letter from my brother-in-law, Rochus Gress from Argentina. He said that our parents are still living and that they are doing well in Argentina. Please send my brother-in-law several names of friends that he requested. I do not know these people and do not know where they live and what their addresses may be. Please send him several addresses, since the Herold has a broad readership and is read by many.

We are all well and are currently threshing. The harvest did not turn out as good as one had hoped for. It was too hot and everything suffered. I wish to relay greetings to all friends both here and abroad, especially to our parents in Argentina and also to all siblings. God speed!

Peter and Elisabetha Kuhn

Several of the addresses are:

  • Alexander Heidt, 212 E. 62 St., Los Angeles, California.
  • Stanislaus A. Wetsch, 915 Front St., Bismarck, N. D.
  • Vincent Haff, Dickinson, N. D.
  • John Engel, Dickinson, N. D.
  • Emanuel Kuntz, Torquay, Sask., Canada.
  • Franz Gress, Prosser, Wash.
  • Marcus Gress, Richarton, N. Dak.
  • Anton Ressler, Timmer, No. D.
  • Michael Gress, Mandan, No. D. Route 1.
  • Geo. M. Schmalz, Fayette, N. D.

Napoleon, N.D.
1. Sept. 1930

Lieber Herold: Seit acht Jahren habe ich nichts mehr gehört von meinen Schwiegereltern Jakob und Emilie Hellman. Aber gestern bekam ich einen Brief von meinem Schwager Rochus Greß aus Argentinien, daß unsere Eltern noch leben und gesund sind in Argentinien. Bitte, schicken Sie dem Schwager einige Namen von Freunden zu. Mir sind die Leute unbekannt und weiß nicht, wo sie wohnen und wie ihre Adresse ist. Bitte, einige Adressen zu schicken, denn der Herold ist ja weit verbreitet und wird von vielen gelesen.

Wir sind alle gesund und wir sind gerade am Dreschen. Die Ernte ist nicht so gut ausgefallen, wie man sich's vorgestellt hat. Die Hitze war zu groß, es hat alles gelitten. Ich grüße alle Freunde hüben und drüben, besonders unsere Eltern in Argentinien und alle Geschwister. Gott befohlen. Peter und Elisabetha Kuhn. Einige der Adressen sind: Alexander Heidt, 212 E. 62 St., Los Angeles, California. Stanislaus A. Wetsch, 915 Front St., Bismarck, N.Dak. Vincent Haff, Dickinson, N. D. John Engel, Dickinson, N.Dak. Emanuel Kuntz, Torquay, Sask., Kanada. Franz Greß, Prosser, Wash. Marcus Greß, Richarton, N. Dak. Anton Reßler, Timmer, No. Dak. Michael Greß, Mandan, No. Dak. Route 1. Geo. M. Schmalz, Fayette, N. Dak.


Herold 9 February 1923

Der Staats-Anzeiger
Bismarck, North Dakota
9 February 1923

Raleigh, North Dakota
January 19, 1923

Dear Editor!

Since there is little reported from our corner of the world, I will take this opportunity to do so.

The Christmas Holiday is once again behind us. During that time, we had the good company of Rudolf Mueller and Anton Ternes. During our get-together we got to talking about the starvation and great need in Russia. We took up a collection that we would like forwarded to Felix Engel, District Secretary, to which the following people contributed: Rochus Ternes, $1.00; Adolf Reihl, 50 cents; Emil Kopp, 50 cents; Rudolf Müller, 50 cents; Max Erker, 50 cents; and C. J. Haag in Bismarck, $2.00. The total is $5.50. (The sum is received but in order for us to send Food Drafts to Mr. Engel, the minimum sum is $10.00. As soon as we receive another $4.50 the Food Draft will be sent. Editor.)

Once again, we can hear the wedding bells. On Monday January 22 Andreas Werlinger, son of Joseph from Strasburg, N. D. will marry Irena Harsche, daughter of Georg Harsche from Shields, N. D.

With that, I will close with a friendly greeting.
Max. P. Erker


Raleigh, den 19 Januar, 1923

Da nur sehr wenig Berichte aus unserer Ecke im werten Blatte rescheinen, will ich die Gelegenheit benutzen und einen solchen einschicken.

Die Weihnachtsfeiertage haben wir wiederum hinter uns. Wahrend derselben hatten wir bei Rudolf Müller und Anton Ternes angenehme Gesellschaft und vertrieben bei gutter unterhaltung uns dort die Zeit. Bei dieser Gelegenheit gedachten wir auch unseres hungernden und in grosse Not geratenen ehmaligen Wolost schreibers Felix Engel und veraustalteten eine kleine Kollekte, zu welcher Rochus Ternes $1, Adolf Reihl 50 Cents, Emil Kopp 50 Cents, Rudolf Müller 50 Cents, Max Erker 50 Cents und C. J. Haag in Bismarck $2.00 beisteuerten. Zusammen $5.50. (Betrag richtig erhalten. Aber wir brauchen, um Herrn Engel eine Food Draft zu schicken, $10.00. Folglich mussen wir noch $4.50 haben, damit die Summe voll word. Wirhenmen fur Herrn Engel weitere Betrage an und sobald wir $10 haben, werden wir ihm eine Food Draft zuschicken. Red.)

Nun hort man bei uns wieder die Hochzeitsglocken lauten. Bis Montag, den 22 Januar wird Andreas Werlinger von Joseph aus Strasburg, N. D. mit Irena Harsche, Tochter von Georg Harsche aus Schields, N. D. in das susse Joch der Ehe treten.

Indem ich alle freundlichst grusse, zeichne.
Max. P. Erker


Herold 15 December 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
15 December 1933

Linton, North Dakota
December 1933

We are satisfied with the overall health here. We had a severe windstorm on November 12 that inflicted severe damage. Many farmers had their hay blown away and the St. Bernard Community was struck so severely that the old church was pushed from its foundation. Further south there was even more damage.

I have previously reported that Mrs. Krumm suffered two broken legs and even now, after four months, she is unable to walk. This is a long time for this poor woman. She is the daughter of Joseph Feist of Zeeland. On the 30th we were in Strasburg to visit the widow Leokadia Engel. That evening we visited Mr. Johannes Zacher where we played cards.

We are thankful to Homo from Krasna, Bessarabia for the information we asked for. We were very happy to hear something from the old homeland.

Jacob Wagner asks Home for information about his father Dionysius Wagner. He would like to know whether he is still healthy and how it is going for him. Jacob and his loved ones are all healthy. His son has married Elisabetha Feist, daughter of Kaspar. Adam and his wife Sophia Leinz report that Philip Nagel's wife Rosina is very sick. We ask that Uncle Adam make himself known through the Herold.

Peter Bachmeier and family, please write through the Herold whether father and mother are still healthy.

In closing, we wish all from Krasna a Merry Christmas and much luck in the New Year. We ask that Homo write more often.

I ask that Stolanus Wingenbach of Fox Valley, Saskatchewan to provide information about Mr. and Mrs. Barnabas Volk and whether they are still alive. If they do not receive the Herold, they are encouraged to do so and for them to make contact.

Lätitia Bachmeier


Linton, N. D.

Was die Gesundheit anbelangt, so ist sie zufriedenstellend. Wir hatten einen grossen Windstrum am 12 November, der hat viel schaden gemacht. Vielen Farmern ging das Futter fort und in der St. Bernardegemeinde hat der Strum die alte Kirche fortgeschoben. Und je weiter sudlich, um so mehr schaden.

Wie ich schon fruher von der Frau Krumm berichtet habe, die sich beide Beine gebrochen hat, so kann sie noch nicht gehen. Am 16 waren es schon 4 Monate. Das ist eine lange Zeit fur die arme Frau. Sie ist die Tochter von Joseph Feist von Zeeland. Am 30 waren wir in Strasburg bei der Witwe Leokadia Engel. Am Abend gingen wir zum Mr. Johannes Zacher, das wurde karten gespielt.

Nun danken wir dem Homo von Krassna, Bessarabien fur die Auskunft, die wir erfragt haben. Es hat uns sehr gefreut, wieder etwas von der alten Heimat zu horen.

Jacob Wagner fragt den Homo um Auskunft uber seinen Vater Dionysius Wagner, ob er noch gesund ist und wie es ihm geht. Der Jacob ist mit den Seinen gesund. Sein Sohn hat sich verheiratet mit Elisabetha Feist, Tochter von Kaspar. Adam und seiner Frau Sophia Leinz sei mitgeteilt, dass Philip Nagel seine Frau Rosina schwer krank ist. Wir bitten den Vetter Adam, er moge sich mal horen lassen im Herold, er wurde die Freunde sehr freuen.

Peter mit Familie Bachmeier, lass Dich horen im Herold und Schreibe, ob Vater und Mutter noch gesund sind. Zum Schluss wunschen wir den Krassnaern frohliche Weihnacht und viel Gluck im neuen Jahre. Wir bitten den Homo, ofters zu schreiben.

Den Stolanus Wingenbach in Fox Valley, Sask., bitte ich um Auskunft von Barnabas und Frau Helena Volk, ob sie noch leben. Wenn Sie den Herold nicht haben, Stolanus, so lassen Sie doch etwas hortn.

Lätitia Bachmeier


Herold 8 February 1929

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
8 February 1929

Dodge, North Dakota
January 1929

On January 28, a wedding took place at St. Martin that was officiated by Fr. Goldschmidt. Theresia Kohm, adoptive daughter of Mr. and Mrs. Nikolaus Kohm married Leo Klein, son of Mr. and Mrs. Joseph Klein. Theresia's biological father is Johann Schumacher and the mother is currently married to Philip Erker. Bridesmaid was the half-sister of the bride and the sister of the groom. Groomsmen were the son of Michael Streifel and my son Franz. Witnesses were Michael Streifel and myself. Since I am a German-Hungarian and have often attended German-Russian weddings, I have experienced many events but I must say that I have never attended a wedding where all of the people were so happy and merry! There was enough of everything, from the cellar to the kitchen. However, when I drove home, it was 37 degrees below zero! Getting the cars to function was no small undertaking. Greetings to all readers.

John Neurohr


Dodge, N. D. Jan 1929

Vereheilicht sind worden durch unsern Priester Fr. Goldschmidt zu St. Martin, Theresia Kohm, Adoptiv tochter von Herrn und Frau Nikolaus Kohm, ihr Vater war Johann Schumacher und Mutter die jetzige Frau Philip Erker, mit Leo Klein, sohn von Joseph und Frau Klein am 28 Januar. Brautmadels waren die Halfschwester zur Braut, Fr. Erker und Schwester zum Brautigam Frl. Klein, und Brautbuben waren Sohn von Michael Steifel und Franz, Sohn des Schreibers. Als Zeugen fungierten Michael Streifel und Schreiber dieses. Da ich ein Deutsch Ungar bin und schon ofters bei Deutsch Russlandern auf Hochzeiten war, so habe ich gar viel mitgemacht und gesehen. Aber so schon wie dei dieser Hochzeit war es noch nie, dass die Leute alle so froh und lustig waren und war auch von Allem genug, was Kuche und Keller hergeben kann. Wenn nur das Heimfahren nicht gewesen ware bei 37 Unter Null! Wie die Autos mal im Gang waren, da ist es schon gegangen, aber die Autos erst in gang zu bringen, was war keine Keinigkeit. Gruss an die Zeitungsmann und alle Leser.

John Neurohr


Herold 13 April 1934

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
13 April 1934

Film No. 6, Vol. 27, No. 50, Page 8

Esmond, North Dakota
April 9, 1934

Leo Eberle sends greetings and paid for his subscription to the Herold.

The farmers are working the land, seeding the soil.

Mr. and Mrs. Joseph Krenzel drove to Richardton, North Dakota on Saturday. They received a telegram from Mrs. Krenzel’s sister that her son fell from a horse and was injured. He is very sick.

Mr. and Mrs. Eustachius Krenzel from Orrin were in Esmond today where they attended church and visited relatives.

Mr. and Mrs. Jakob Heisler of Esmond drove to 10 miles north-east of Balta where they visited their daughter and son-in-law Valentin Heilmann. They visited other relatives while in the area.

Mr. and Mrs. Peter Goldade, Jr. and Mr. and Mrs. Ferdinand Lesmeister of Selz were in Esmond today to visit Mr. and Mrs. Jakob Eberle. Peter Goldade and Jakob Eberle are the sons-in-law of Ferdinand Lesmeister.

With greetings.
Mathias Schwab


Esmond, N. D. 9 April

Leo Eberle lasst grussen und zahlt sein Blatt.

Die Farmer sind jetzt auf dem Land, die Soot in den Boden zu bringen.

Joseph und Frau Grenzel sind Samstag nach Richardton gefahren. Sie hatten ein Telegramm erhalten von der Frau Grenzel ihrer Schwester, dass ihr Sohn vom Pferd herunter gefallen ist und sind ziemlich weh gemacht hat. Er ist sehr krank.

Eustachius und Frau Grenzel von Orrin waren heute in Esmond in der Kirche und haben ihre Freunde besucht.

Jakob und Frau Heisler von Esmond sind am Samstag zu ihrer Tochter und Tochtermann Valentin Heilmann gefahren, bis 10 Meilen nordostlich von Balta. Sie werden dort bei Balta noch mehrere freunde besuchen.

Peter Goldade Jr. und Frau, Fredinand und Frau Lesmeister von Selz waren heute in Esmond bei Jakob und Frau Eberle auf besich. Peter Goldade und Jakob Eberle sind die Tochtermanner von Ferdinand Lesmeister.

Mit Gruss.
Mathias Schwab


Herold 18 November 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
18 November 1927

Raleigh, North Dakota
November 7, 1927

Dear Herold!

Recently Egidius Harsche, son of Nick Harsche married Dorothea Miller, daughter of Max Miller. Further, Philip Ternes, son of Rochus Ternes married Magdalena Harsche, daughter of Nick Harsche. Wedding announcements were made in church for Johannes Gross, son of Ignatz to Amalia Tischmak, daughter of Reinhold. The wedding will be on November 8. Gabriel Volk, son of Michael Volk and Natalia Wingenbach, daughter of the widow Margareta Wingenbach also had their plans announced. I with all of these named much luck in their married lives.

Eugenius Riehl, our storekeeper paid his subscription and Elias Volk signed up as a new subscriber.

A.J. Kopp


Raleigh, N. D. Nov 7

Lieber Herold!

Kurzlich wurden im Saktament der Ehe verbunden Egidius Harsche Sohn von Nick, mit Dorothea Miller, tochter von Max. Ferner, Philip Ternes Sohn von Rochus mit Magdalena Harsche Tochter von Nick. Ausgrusfen wurden Johannes Gross, Sohn von Ignaz mit Amalia Tischemak Tochter von Reinold. Diese Hochzeit ist am 8 November. Gabriel Volk, Sohn von Michael mit Natalia Wingenbach, Tochter von Witwe Margareta Wingenbach. Ich wunsche allen die oben Genannten viel gluck im Ehestand. Die Zeitung haben diese Woche bezahlt Eugenius Riehl, unser Storkeeper, als neuer Leser, und Elias Volk.

A.J. Kopp


Herold 31 January 1936

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
31 January 1936

Esmond, North Dakota

We have quite a bit of snow making it difficult to go anywhere. My brother-in- law Peter and Mrs. Black are here with us. He rented his pool hall to Simon Koenig.

Mrs. Black is the sister to my wife and she is ill.

Where is our friend Paul Goldade as it is so long since we last heard from him? Perhaps he is sick with rheumatism. If that is the case, I wish him a speedy recovery.

I also wish an old neighbor, Egidius Gross the best of health and that he makes good progress in his new home. Mr. Joseph Krenzel sends his greetings to the Herold.

If there is anyone wanting to make a payment, they can contact me.

Math. Schwab, Agent


Esmond, N. D.

Wir haben ziemlich Schnee, so dass man beinahe nirgends hinkann. Mein Schwager Peter und Frau Black sind hier bei uns. Er hat seine Pool Halle ausgerentet an Simon König. Frau Black ist die Schwester meiner Frau und sie ist krank.

Wo ist denn der Freund Paul Goldade, dass er sich gar nicht mehr horen lasst? (Der hat sich schon horen lassen. Red.) Vielleicht ist er wieder krank und gepflagt mit dem Rheumatismus. Sollte das der Fall sein, so wunsche ich ihm baldige Besserung. Auch wunche ich Eminem alten Nachbarn Egidius Gross die beste Gesundheit und gutes Fortkommen in einer neuen Heimat.

Herr Joseph Krenzel schickt lieben Gruss an den Herold.

Wenn jamand den Herold bei mir bezahlen will, dann kommt her, ich bin immer bereit, alles fur den Herold zu tun.

Math. Schwab, Agent


Herold 2 December 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
2 December 1927

Raleigh, North Dakota
November 7, 1927

Dear Herold!

The following couples have recently married: Egidius Harsche [Hersch] (son of Nick) and Dorothea Miller (daughter of Max); Philip Ternes (son of Rochus) and Magdalena Harsche [Hersch] (daughter of Nick). The banns of marriage were announced for: Johannes Gross (son of Ingaz) and Amalia Tischmak (daughter of Reinold) (Nov. 8), Gabriel Volk (son of Michael) and Natalia Wingenbach (daughter of widow Margareta). Best wishes to all of them in their marital life.

Greetings to the Herold and to all the readers.

A. J. Kopp


Raleigh, N. D. Nov. 7.

Lieber Herold!

Die Witterung war … Hochzeitsglocken läuten.

Kürzlich wurden im Sakrament der Ehe verbunden Egidius Harsche Sohn von Nick, mit Dorothea Miller Tochter von Max; ferner Philip Ternes Sohn von Rochus mit Magdalena Harsche Tochter von Nick. Ausgerufen wurden Johannes Groß Sohn von Ignaz mit Amalia Tischemak Tochter von Reinold. Diese Hochzeit ist am 8. November und Gabriel Volk Sohn von Michael mit Natalia Wingenbach Tochter von Witwe Margareta Wingenbach. Ich wünsche allen den oben Genannten viel Glück im Ehestand. Die Zeitung haben …seiner Seele.

Gruß an den Herold und den ganzen Leserkreis.
A. J. Kopp.


Herold 9 March 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
9 March 1928

Shields, North Dakota
March 1928

This is my first report to the Herold and I must report start with a sad message. On February 21, my brother-in-law Zachäus Hintz became ill. On the 22nd he was brought to the Flasher Hospital. On Sunday the 26th, at 1:00 PM, he expired. He leaves his wife Klara, nee Schwalich and four children with the oldest being 7 years and the youngest 2 years old. He was a faithful member of St. Vincent's Community southwest of Brisbane, North Dakota. He is also survived by his elderly father Joseph, age 72, two brothers and two sisters. His mother preceded him in death, dying on February 23, 1916. Her maiden name was Kuss. On February 28, he was laid to rest, with Fr. Amandus Bölaars presiding. People from near and far came to pay their last respects to the deceased. May his soul rest in peace!

The sick list includes Mr. Wendelin Kopp, Mrs. Georg Harsche, and the elderly widow of Mathias Winter. Mrs. Winter is with her daughter, Mrs. Albinus Hintz. The wife of Semphorianus Paul is reported to have regained her health and can leave St. Alexius Hospital in Bismarck.

Philip Kahl


Schields March 1928

Dies ist mein erster Bericht an den Herold und ich muss gleich mit einer Trauerbotschaft anfangen.

Am 21 Februar wurde mein Schwager Zachäus Hintz krank; am 22 brachte man ihn nach Flasher ins hospital; am Sonntag den 26 am 1 Uhr nachmittag war er eine Leiche. Von Angehorigen hinerliess er seine Frau Klara, eine geborene Schwallich und 4 Kinder, das alteste 7 und das jungste 2 Jahre alt. Er brachte ein treues Mitgleid der St. Vincents gemeinde sudlich von Brisbane, N. d. Ferner hinterliess er seinen alten Vater Joseph, 72 Jahre alt, zwei Bruder und zwei Schwestern. Seine Mutter ging ihm im Tode voran; sie starb am 23 Feb. 1916, sie war ein geborene Kuss.

Am 28 Februar wurde die Leiche begraben; Pater Amandus Bölaars besorgte die kurchliche Beerdigung. Die Leute waren von nah und fern gekommen, um dem Verstorbenen die letzte Ehre zu erweisen. Moge seine Seele ruhen im Frieden.

Auf der Krankenliste sind hier Herr Wendelin Kopp und die Frau des Georg Harsche, auch die alte Witfrau des Mathias Winter, sie ist bei ihrer Tohcter der Frau Albinus Hintz. Die Frau des Samporianus Paul soll auch wieder so weit hergestellt sein, dass sie das St. Alexius Hospital zu Bismarck verlassen konnte.

Philip Kahl


Herold 29 December 1933

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
29 December 1933

Strasburg, North Dakota
December 19, 1933

Once again, I have some sad news to report. Mrs. Theresia Roehrich, nee Eisenzimmer died unexpectedly on December 7. One or two days before her death, she was visiting the home of her daughter, Philippina Heidrich. During that time, she told her daughter that it was probably the last time that she would be visiting her. The deceased was born in Strassburg, South Russia and at the time of her death was 65 years, 1 month and 7 days old. May she rest in eternal peace and have eternal light shine upon her. We express our sincere condolences to the survivors. She leaves her husband and two sons, one of whom is single. She also leaves a daughter and there is a daughter who preceded her in death three years ago.

I wish all readers a Blessed New Year, especially Mr. Homo the second and his parents. Mr. Wilhelm Lipp has paid his subscription for a year and would like to receive a calendar.

Mathias Mosser


Strasburg, N. D. 19 Dez.

Wiederum ist ein Trauerbotschaft zu berichten. Die Frau Theresia Röhrich geborene Eisenzimmer starb am 7 Dezember ganz unerwartet. Sie war noch einen oder zwei Tage vor ihrem Tode bei ihrer Tochter Philippina Heidrich. Zu der Zeit sogte sie zur Tochter: Das wird wohl das letzte mal sein, dass ich zu euch komme. Die verstorbene wurde geboren zu Straßburg, sudrussland, und war bei ihrm Tode 65 Jahre, 1 Monat und 7 tage alt. Der Herr moge ihr die ewige Ruhe geben und das ewige licht fall ihr leuchten. Den Hinterbliebenen unser innigstes Beileid. Sie hinterlasst ihren Gatten und zwei Sohne, von denen einer noch ledig ist, und eine Tochter eine andere Tochter ging hir vor drei jahren im Tode voran.

Wunsche allen Lesern ein gluckseliges neues Jahr, besonders Herrn Homo in den Zweiten und seinen Eltern. Den Herold bezahlte Herr Wilhelm Lipp, und er wunscht den Kalender.

M. Mosser


Herold 21 February 1930

Nord Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
21 February 1930

Brisbane, N. D.
February 10, 1930

Dear Herold!

I will once again bring you some material from the journal written by my father, Georg Wingenbach.

The enlisted men from Krasna were discharged from the village of Klöstitz. The oldest of the enlisted men was given the responsibility of keeping a list of everything that the group ate and drank. The task was assigned to me because I was to oldest among them. However, there was a problem. I did not know how to write so I used a system in which I listed a glass of schnapps with a “1”. A glass of wine was listed as “2” and a glass of tea was listed with a “3”. A meal was recorded with a “0”. The list had to be turned in to the Village Secretary. When the village Secretary received my list, he opened his eyes wide and said he did not like my recording method. When I explained my method to him, he gave a hearty laugh and accepted my report.

Dear readers, you may ask: “Well, how can you keep a journal if you are unable to write?” I will explain more later. However, if someone can correctly guess what the answer is, I will send him a gift.

After discharge, I went to the village of Posttal where I learned the skill of blacksmithing. I found a good place there. There were five of us working in the blacksmith shop. In 14 days, we could build 5 wagons. There were 14 young fellows from Krasna and we were all there to learn a trade. We were not paid a wage but we did receive needed clothing. When one completed the training course, a complete suit was received.

Every Sunday we young fellows found each other and gathered to pray the rosary. Johannes A. Kopp always led the rosary. (He is now deceased.) When we wanted to visit our home village, we had to be in good terms with the cobbler because our home village was about 15 Werst from where we were. However, we were happy to cover the distance, which we did mostly during the night because we had to work during the day.

One evening Karl Schreiner, another student from Krasna and said to me, “Georg, let us walk to Krasna tonight.” Done! However, the next morning we had to be back to work. We could not stay at the village very long before we had to return to the learning site, working a bellows. No one was even aware that we were not in our beds during the night.

After one year and eight months of apprenticeship, I was hired to work in Krasna for Anton Hermann. He paid me a wage of 240 rubels per year. Now that I had a job, I married Marianna Hintz. Michael Ternes. The father of Rochus Ternes of Raleigh, North Dakota was the musician for the wedding celebration. For as long as he lived, he was often the musician for weddings in Krasna. I wrote about the wedding customs in the old homeland in my journal and want to write about it here.

Usually there were 8 to 10 men attending the groom and an equal number of women also attending the bride. When the wedding morning arrived, the bride and groom were grandly adorned and when everything was ready for church to begin, someone called out, “Well young fellows, is there someone who can speak of the journey this couple is embarking on?” The lead male attendant would then say the following: “You are only beginning your journey. God sends his angels to accompany you. As Tobias was accompanied in his journey, God will show you the way to Christian faithfulness in your marriage as he leads you to His throne. You come before Him with heart-filled devotion and genuine humble prayer. Do not cry, “You young bride! God will never abandon you even though your heart will hurt because you will have to abandon your father and mother. You will go to live with strangers and you must not bring antagonism. You must be honest with everyone. Your dear friends send you with the resolve that everything has been taken care of and is in order. You attendants, remember your German manners. I ask each of you, young and old to avoid spending too much time in church after the ceremony because the attendants want to celebrate and the cooks are waiting.”

After Church, the people go back to the wedding house. Then, there is a call to drink for health, to dance and jump until meal time brings it to an end. Then all eat the noon meal. After the meal the male attendants had to sweep the parlor and urge the musician to finish his meal. Then Uncle Michael the musician then said, “You silly boys, it is more enjoyable to eat than it is to dance.” After he finished eating, one of the male attendants had the task of saying, “I came here on foot. If I had a horse, I would have come riding. If I had a wagon, I would have come a' driving but I wanted to save all of that. I have my black and brown horse out in the barn so I could walk here. I have been to Saxony where beautiful women grow on the trees, I have been to Hessen where there are large bowls but little to eat. I have been to Posen where most do not even have trousers. I have been to Kurland where one can get inexpensive rotten strawberries. Earlier, I decided to get one or two dozen back with me. However, I decided to bring the groom the prettiest young maiden with me. In gratitude, he wanted to thank me by gifting me with a straw ribbon. Do you have a glass of wine? Give me one! If you have a glass of water, I will let you keep it. I would rather have a glass of brandy. I take a glass into my hand, something I am familiar with. I drink not out of quarrel or envy but out of love for the wedding couple. I hold a plate in my hand which holds three golden letters. The first is an “A” that he continues to love her. The second is a “B” so when he is separated from her, that he feels her in his heart. The third is an “E” so he holds her as fast as the earth holds a tree, like a bird holds onto the nest, like a ring holds onto a diamond. Therefore, there is no separating this couple except for God, who will separate them in death. Well, I am not a beggar so I will not put a penny onto this plate. Instead, I will put on a dollar or two. Now, I want to go in front of the groom to address him with all cordiality and ask that he get the celebration going and all of the guests will follow his lead.”

And then, there was dancing! However, first the wedding party had to get out from behind the table. I stood on a golden rosary and so forth. In the evening, the bride removed her wedding attire and the following song was sung: “Dear Christians, mark these words: Where does marriage come from? Listen with diligence. These people were not united by people. Rather, they have been united by God himself. In paradise, he took a rib out of Adam’s side and created Eve to be his wife. The bond is solid; the union is a solid lock. Sometimes there is disappointment and the cross is heavy, the cross is heavy. One must be patient and you must carry the weight of your cross as long as God wills it….so long as God wills it. The marriage is a solid bond and must be maintained so long as God wills it, so long as God wills it. The marriage is a solid bond in which the couple is united by the hand of the priest. No one can abandon that bond except in death, except in death.”

Well, I want to quit for now and will send in more from the journal.

A nice greeting from,
Alexius Wingenbach

(The following is an excerpt from a letter written by Alexius Wingenbach which appeared in The Nord Dakota Herold on November 4, 1932. This excerpt is included with the above because it gives more information about the life of the journal’s author.)

On Sunday, October 23, 1932 we had the good fortune to attend a golden wedding anniversary. The celebration was in honor of our parents, Georg and Marianna Wingenbach who celebrated their anniversary on Sunday. It has been fifty years since the two first joined hands in love. Our father was born on January 1, 1856 in Krassna, Bessarabia. Mother was bon on November 19, 1860, also in Krassna, Bessarabia. Their wedding ceremony was preformed by Father Schnell. In 1908 they immigrated to America with all of their children. With much joy we celebrated, not only their children but the whole community. With elated feelings we glanced at the lives of this esteemed jubilee couple as they once again walked to the altar to receive the Lord’s blessing. We also gave thanks for the Lord’s blessing, for their rich age and for the guidance He provided to them throughout the years. As evening approached and the day came to an end, beams of sunlight appeared where both Mother and Father stood. The sun beams highlighted their grey hair. How many times has the sun risen since their wedding day? Over eight thousand times! Yes, they know one another! At the gathering were their happy children, grandchildren and great-grandchildren. Their joy was seen through the sparkle in their eyes. I want to mention that there are 6 living children, 37 grandchildren and 8 great- grandchildren.

This was a golden day! The whole land cried out “All honor and glory to God on high!”
Alexius Wingenbach


Brisbane, North Dakota
February 10, 1930

Leiber Herold! Will heute wieder etwas aus meines Vaters Tagebuchlein bringen.

Georg Wingenbach: Die Krasnaer Rekruten mussten im Dorf Klestitz losen; der alteste von den Rekruten war dann immer der Schreiber und musste alles auf schreiben, was wir gegessen und getrunken haben. Von den Krasnaern hat es dann mich getroffen; selber schreiben konnte ich aber nicht und sollte doch alles aufgeschrieben werden. Schnaps musste jedes Glas aufgeschrieben werden undda habe ich jur jedes Glas eine “1” gemacht, fur jedes Glas Wein habe ich eine “2” gemacht, fur jedes Glas Tee machte ich ein “3” und fur jede Mahlzeit machte ich eine “0”. Diese Aufschreibung und meine Rechnung musste ich dann dem Dorfschreiber vorlegen. Der hat aber grosse Augen gemacht und wurde von meinen Aufzeichtnungen durchaus nicht gescheidt. Wie ich ihm dann aber alles erklart habe, da hat er recht herzlich gelacht, denn ich sagte ihm noch, meine Rechnung kann ehne den Wirt nicht gemacht werden.

Meine lieben Leser! Manch einer wird jetzt wohl denken: Ja, wie kann denn de rein Tagebuchlein gefuhrt haben, enn er nicht schreiben konnte? Das will ich euch erklaten, wenn ich mein Buchlein ganz veroffentlich habe. Wer es aber erratet ich es fertig gebracht habe, dem will ich ein Geschenk schicken.

Nach der Losung bin ich dann zum Dorfe Postal und habe dort das Schmiedehandwerk erlernt. Habe auch einen guten Platz gefunden. Wir haben standing zu 5 in der Schmiede gearbeitet. In 14 Tagen haben wir 5 Wagen gemacht. In dem Dorf waren wir unser 14 Buben aus Krassna, und alle haben wir dort ein Handwerk gelernt. Lohn hat keiner bekommen, nur die notwendigen Kleider, und wenn einer ausgelernt hatte, der hat dann einen ganzen und vollstandigen Anzug bekommen.

Jeden Sonntag haben wir Buben uns dann zusammengefunden und wir haben auch unsern Rosenkranz gebetet. Johannes A. Kopp war immer der Vorbeter (er ist nun schon in der ewigkeit). Und wollten wir man in unser Heimatsdorf auf Besuch gehen, so mussten wir das stets auf Schusters Rappen besorgen. Das waren ungefahr 15 Russische Werst diese Strecke haben wir aber immer mit Freuden zuruckgelegt und zwar moistens nachts, denn am Tage mussten wir arbeiten.

Einmal an einem Abend kam Karl Schreiner zu mir, auch ein lediger Lehrbub und ein Krassnaer. Er sagte zu mir: Georg, laufen wir haute Nacht heim nach Krassna. Geagt, getan. Morgens aber mussten wir wieder zuruck sein. Wir haben uns auch nicht lange im Dorf aufgehalten, haben uns einen Blasebalg besorgt und sind wieder zuruck in die Lehrstube. Morgens musste noch nicht mal Einer, dass wir nachts nicht daheim waren.

Ein Jahr und acht Monate war ich in der Lehre, dann habe ich mich als Lehrbub nach Krassna verdungen auf ein Jahr fur 240 Rubel, zum Anton Hermann. Hierauf habe ich mich verheiratet mit Marianna Hintz. Michael Ternes, der Vater von Rochus Ternes bei Raleigh, N. D. war der Musikant bei der Hochzeit. Der hat immer in Krassna die Hochzeiten gespielt, so lange er erlebt hat. Wie die Hochzeiten in der alten Heimat gehalten wurden, das steht auch in meinem Buchlein und drum will ich e shier erzahlen.

Meistens waren es von 8 bis 10 Brautfuhrer und auch so viele Brautmadchen. Wenn dann an Hochzeitesmorgn die Braut geschmuckt und der Brautigam geziert war und wenn alles fur die Dirche fertig und bereit war, dann hat e simmer geheissen: Nun, buben, wer kann das Reisespruchlein? Der oberste Brautfuhrer musste dann das folgende Spruchlein sagen: Zur Reise sind wir nun bereit, der Engel Gottes uns begleit; wie Tobias auf seiner Reisen, so wird uns Gott den Weg auch weisen, zur christlichen Trau und Kopulation, tretet ihr vor Gottes Thron. In Herzens Andacht vor ihn treten und da in wahrer Demut beten. Weine nicht du junge Braut, denn Gott verlasst dich nimmermehr; es wird dir ja freilich das Harz anfassen, denn du musste jetzt Vater und Mutter verlassen. Mit fremden Leuten musst du leben und darfft auch keinem widerstreben, und musst mit jedem redlich sein. Ihr lieben Freunde, schicket euch es ist nun so beschlossen, ich und ihr und alle seid unverdroffen. Euch Fuhrleut mocht ich herzlich bitten, dass ihr fahrt nach deutschen Sitten, denn einer muss der Letzte sein. Einer prahlet sic him Fahren, der andere hebt die Pferde an und spater jagt er was er kann. Er kommt und jagt uns schnell vorbei und macht dann nur Schweinerei. Ich bitte euch, ihr Jungen und Alten in der Kirch euch nicht lang aufzuhalten, den Brautdienern und den Brautmadchen wird es bang und der Kochin dauert die Zeit zu lant.

Aus der Kirche ging es dann duruck ins Hochzeitshaus. Dann wird es heissen: Gesundheit zum Trunk, Hopsa zum Sprung, mit Hopsen und Springen werden wir die Mahlzeiten zu Ende bringen. Dann wurde es Mittagessen eingenommen. Nach der Mahlzeit mussten die Brautbuben die Stube ausfegen und haben beim Musikanten gebettelt, er sole nur schnell essen. Dann sagte der Vetter Michael: Ihr dummen Buben esses ist doch eine bessere Plasier als tanzen. Nachdem er gegessen hatte, musste wieder einer der Buben ein Spruchlein hersagen, das leutete so: Ich komm hereingeschritten, hatt ich ein Pferdchen, so kam ich geritten, hatt ich einen Wagen so kam ich gefahren, das alles will ich mir aber sparen. Ich habe mein schwarzbraunes Pferdchen daraussen im Stall stehn, drum komm ichhier herein zufuss gehen. Ich bin gewesen in Sachsen, dort wo die schonen Madchen auf den Baumen wachsen; ich bin gewesen in Hessen, dort gibt es grosse Schusseln aber wenig zu essen; ich bin gewesen in Posen, dort haben die meisten keine hosen; ich bin gewesen in Kurland, da bkommt man 77 fur einen verfaulten Strohband. Auch hatt ich mich fruher bedacht, hatt ich mir ein oder zwei Dutzend mitgebracht. Aber an diesen Herrn Brautigam hab ich wohl gedacht und hab ihm die schonste Jungfrau mitgebracht. Darum wild er es wohl bedenken und wir mir dafur ein Strohband schenken. Und habt ihr ein Glas Wein, so schenkt es mir gleich ein; habt ihr aber ein Glas Wasser, so will ich euch das lassen; habt ihr ein Banden Wein, das wird mir noch viel lieber sein. Ich nehme das Glas in eine Hand, ich ralle seid mir ja bekannt. Ich drinke daraus, nicht aus Hader oder Neid, sondern diesem jungen Brautpaar zu Freud. Ich habe einen Teller in der Hand, darauf stehen drei golden Buchstaben. Der erste ist das A, das er sie lieb hat das ist ja; Der zweite ist das B, wenn er sie lange nicht sieht dann tut ihm das Herz weh; der dritte ist das E; er halte sie fest wie der Baum seine Aest, wei der Vogel das Nest, wie der Ring seinen Diamant, darum scheidet sie niemand als allein der gerechte, gutige Gott, der sie scheiden kann durch den Tod. Nun bietet mir keinen Pfennig an, denn ich bin kein Bettelmann sondern legt einen oder zwei Dollar hinein oder wenigstens solche Stucklein, wei ich werde hineinlegen. Zuerst will ich vor den Herrn Brautigam treten und ihn ganz freundlich anreden. Wird er einen guten Anfang machen, dann werden die andern Gaste alle gute Nachschritte machen.

Und dann wurde getanzt. Zuerst aber wurden noch die Brautleute hinter dem Tisch herausgebeten: Ich steh auf einem goldenen Rosenkranz usw. Dann am Abend wurde der Braut der Schmuck abgenommen und das folgende Lied wurde gesungen: Merkt auf, ihr Christen, was ich euch erklar: Wo kommt der Ehestand her? Merkt auf mit Fleiss; den Ehestand hat kein Mensch erdichtet, Gott selber hat ihn eingerichtet. Im Paradies, im aradies, als Gott den Adam erschaffen aht, gab er ihm das ser schlief, tat ihm michts weh, Er name eine Rippe aus Adams Lieb und baute die Eva zu seinem Weib. Er fetzte ein die Ehe, der Ehestand ist ein fester Schluss; er macht auch manchmal viel Verdruss. Das Kreuz ist schwer, das Kreuz ist schwer; mann muss sich geduldig geben darein und denken, es muss gelitten sein so lang Gott will, so lang Gott will. Der Ehestand ist ein festes Band; es muss gelitten sein,m so lang Gott will, so lang Gott will Eer Ehestand ist ein festes Band; es muss durch Priesters Hand verbunden sein, drum darf sich niemand wegen daran, er sieses Band auflosen kann. Allein der Tog, allein der Tod.

Nun will ich aufhoren aund ein andermal wieder was aus dem Buchlein schreiben.

Ein schooner Gruss vom,
Alexius Wingenbach


Herold 4 November 1932

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
4 November 1932

Dear Herold!

I want to write a little report again.

On October 18th we were lucky enough to attend a beautiful wedding. The marriage was conducted by the Most Reverend Father Amandus Bölaars in St. Vincent's Church in this parish. Joseph Gross, son of Aloysius, was married to Anna Schaff, daughter of Karl. Yes, in front of witnesses they made a covenant, to the priest with heart and mouth. They went from the church to the wedding feast. It was fitting that all the guests celebrated a quite nice feast. I wish the bride and groom much luck and blessings, because everything is as it should be. May you also have contentment and unity, just as it is fitting for man and woman! Quite nice and splendid you should get along, but not quarrel and beat each other. I also wish you good health, a house, a beautiful garden, a goose and a cow. And in the stable a lot of chickens, quite a lot it shall be, in the cellar a lot of potatoes, butter and wine. And there are other things you need at the cooker, and last but not least a cart and a horse. Then you shall live until your hundredth year. You shall stay healthy and a happy couple. And when, finally, the last hour strikes for you, I wish then that St. Peter opens the gate for you.

On Sunday, October 23rd, we also had the good fortune to attend a golden wedding. We experienced this great joy with our parents, father and mother, Georg and Marianna Wingenbach. They celebrated their Golden Wedding on Sunday. It has been 50 years since they reached out their hands in love for the first time. My father was born on 1 January 1856 in Kraßna, Bessarabia. My mother was born in 1860 on 19 November, also in Krasna, Besarabia. They were married by Father Schnell. In 1908 they immigrated with all of us to America. With what joyful feelings we look today, and not we alone, no, the whole congregation, and far beyond, with a participating heart on the venerable jubilant couple, who now once again direct their steps to the altar of the Lord to receive His blessing, but also to thank Him from the depth of their hearts for a gracious and glorious guidance throughout their lifetime. The evening has come, and the day is receding, but it is still lying and resting on the high ground where the two are standing, a warm sunny ray, lovingly playing around the grey curls, flatteringly wrapping itself around the already stiff limbs, as if to say: I well know you, we still see each other often, quite often! Yes, how often has the sun risen for them since that day when they said their yes, more than eighteen thousand times! There we already know one another, we also know the one who reigns over the sun and sits over the stars, so well and wisely directing their destinies. That is why she also urged God to thank the Most High for his love in the sacred place and to command his faithful care for the rest of her days. And when we were gathered together at the joyful feast, there were all the joyful children, joyful grandchildren and great-grandchildren; and it was seen that joy flashed out of their eyes. He who gave you many pleasures, He who led you to your present goals with faithful father's hand, and where he attributed sorrow to you. Do not forget the strength to give. To carry what he bound to you.

Those were golden days! Sing the joyful youth, and how few there are who lie behind them, as is otherwise the case with our jubilant couple! This is a golden day for us, they are right to say that today. And we say it with them. A golden myrtle adorns both, and a golden sunbeam floats into the shadows of their evening of life, transfiguring and gilding it. Everything that the heart could weigh down has gone to the scaffolding. A tear of thanksgiving and joy is swirling stealthily here and there. Now we all shout out with the jubilant couple into the whole country: Glory be to God in Heaven!

Will are happy that the cheering couple can rejoice with 6 living children, 37 grandchildren and 8 great-grandchildren.

Gold was a gift for your children, just as gold is for you.

A nice greeting from Alexius


Brisbane, N. D.

Werter Herold!

Will auch wieder einen kleinen Bericht schreiben.

Am 18. Oktober hatten wir das Glück, einer recht schönen Hochzeit beizuwohnen. Getraut wurden vom Hochwürdigsten Pater Amandus Bölaars in der St. Vincents Kirche in dieser Gemeinde, Joseph Groß, Sohn von Aloysius, mit Anna Schaff, Tochter von Karl. Ja wir waren da Zeugen wie Zwei hatten einen Bund, geknüpft vom Priester mit Herz und Mund. Es ging dann aus dem Gotteshaus zum Hochzeitsschmaus. Es schickt sich dann auch, dass all die Gäste, dann feiern ein recht schönes Fest. Ich wünsche dem Brautpaar recht viel Glück und Segen denn daran ist ja schließlich doch alles gelegen. Zufriedenheit und Einigkeit sollt ihr auch haben, ganz so wie es sich schickt für Frau und Mann. Recht nett und prächtig sollt ihr euch vertragen, nicht aber zanken und schlagen. Gesundheit wünsche ich euch auch noch dazu, auch ein Haus, einen schönen Garten, eine Gans und eine Kuh. Und im Ställchen viel Hühner, recht viel sollen es sein, im Keller viel Kartoffel, Butter und Wein. Und sonst noch was ihr braucht am Kochherd, und zu guterletzt noch einen Wagen und ein Pferd. Ihr sollt dann leben bis zum hundertsten Jahr. Ihr sollt bleiben gesund und ein fröhliches Paar. Und wenn dann endlich die letzte Stunde für euch schlagt, ich wünsch dann dass St. Peter euch die Tür aufmacht.

Am Sonntag den 23. Oktober hatten wir auch das Glück, einer Goldenen Hochzeit beizuwohnen. Und diese große Freude erlebten wir mit unsern Eltern, Vater und Mutter, Georg und Marianna Wingenbach feierten am Sonntag ihre Goldene Hochzeit. 50 Jahre waren es seit sie sich zum erstenmale in Liebe die Hände gereicht haben. Der Vater wurde am 1. Januar 1856 in Kraßna, Beßarabien, geboren. Die Mutter wurde geboren in 1860 am 19. November, auch in Kraßna, Beßarabien. Dort wurden sie auch vom Pater Schnell getraut. Im Jahre 1908 wanderten sie mit uns allen nach Amerika. Mit welch freudigen Gefühlen blicken wir heute, und nicht wir allein, nein, die ganze Gemeinde, und weit darüber hinaus, teilnehmenden Herzens auf das ehrwürdig Jubelpaar, das jetzt noch einmal seine Schritte zum Altare des Herrn lenkte, seinen Segen zu empfangen, aber auch aus des Herzens tiefster Tiefe ihm zu danken für eine gnädige und herrliche Führung während ihrer ganzen Lebenszeit. Es ist Abend geworden, und der Tag hat sich geneigt, aber noch liegt und ruht auf der Höhe, wo die beiden stehen, ein warmer sonniger Strahl, liebend spielt er um die grauen Locken, schmeichelnd legt er sich um die schon steifen Glieder, als wollte er sagen: ich kennen euch wohl, wir sehen uns noch oft, recht oft! Ja wie oft ist ihnen die Sonne aufgegangen seit jenem Tage, da sie ihr Ja gesprochen haben, mehr als achtzehntausendmal! Da kennt man schon einander, man kennt auch den, der über der Sonne waltet und über den Sternen sitzend, ihre Geschicke so wohl und weislich gelenkt hat. Darum hat sie es auch gedrängt, an geweihter Stätte Gott dem Höchsten für seine Liebe zu danken und seiner treuen Pflege den Rest ihrer Tage zu befehlen. Und da wir beim frohen Mahle versammelt waren, da waren all die frohen Kinder, fröhlichen Enkel und Urenkel; da sah man, wie die Freude aus ihren Augen geblitzt hat. Er, der euch gab der Freuden viele, Er der Euch bis zum heutigen Ziele geführt mit treuer Vaterhand, und wo er Leid euch zugemessen. Die Kraft zu geben nicht vergessen. Zu tragen was er auf euch band.

Das waren mir goldene Tage! Singt die frohe Jugend, und wie wenige sind es doch, die hinter derselben liegen, wie anders bei unserm Jubelpaar! Das ist uns ein goldener Tag, das vermögen sie heute mit Recht zu sagen. Und wir sagen es mit ihnen. Eine goldene Myrte schmückt beide, und golden schwebt ein Sonnenstrahl in die Schatten ihres Lebensabends hinein, ihn verklärend und vergoldend. Zur Rüste gegangen ist alles, was das Herz beschweren könnte. Verstohlen quillt da und dort eine Träne des Dankes und der Freude. Nun rufen wir alle mit dem Jubelpaar in das ganze Land hinaus: Ehre sei Gott in der Höhe!

Will noch bemerken, daß das Jubelpaar sich freuen kann mit 6 lebenden Kindern, 37 Enkelkindern und 8 Urenkeln.

Von Gold war deiner Kinder Gaben, wie Gold sie euch auch gerne haben.

E schöner Gruß von Alexius


Herold 23 December 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
23 December 1927

Haynes, North Dakota
December 17, 1927

Recent deaths include the elder Franz Heck and the old woman Anna Schmalz. On the sick list are Thomas Ihli, who has seen a doctor and is doing better. I wish all readers, friends, acquaintances, all of the Brauns in Emmons County and Michael Masset in Bismarck a Merry Christmas and a Happy New Year. Philipp Seifert, Haynes, N. D.

(We are sending the money to Romania. However, you must provide us with a clearly written address. Editor.)


Haynes, N. D. 17 Dez

Gestorben ist der alte Franz Heck, und die alte Frau Anna Schmalz. Auf der Krankenliste ist der Thomas Ihlie, er hat den Doktor und ist jetzt wieder besser. Wunsche allen Lesern, Freunden und Bekannten, alle Brauns in Emmons County und Michael Masset in Bismarck frohliche Weihnachten u. gluckseliges neues Jahr. Philipp Seifert, Haynes, N. D.

(Wir schicken geld nach rumanien. Sie mussen aber deutlich die Adresse mit einsenden. Red.)


Herold 23 March 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
23 March 1928

March 9, 1928

Haynes, North Dakota

There is an illness going around here. Diphtheria has made many children sick, but only one has died. The deceased child is the son of Karl Schaeffer, age 12. It is a bad sickness and the doctor says that diphtheria….and it is hard to say if it is diphtheria, does not cause problems in the chest, only in the throat. Apparently, a piece of flesh comes from the throats of those affected and then they feel better. Many of them have half of their meal exit through their nose. Those who were immunized and received from 5,000 to 20,000 units of the medicine did not get the disease. However, many times the doctors waited too long to immunize. Those who received the shot as soon as the symptoms began received help. I would have written sooner but I was quarantined along with Sebastian Roll, Anton Ihli, Philipp Seifert, Karl Schaefer and two Ihli’s.

Now I will report on an accident. Johannes Dellham left town to drive home but his car ran poorly. On a hill, his car came to a stop. His neighbor drove by and when he saw who it was, he flagged him down and together, they got the car on its way. He drove another mile and the car went into a ditch. The next morning, Sunday the accident was discovered. The sheriff and doctor were called and quickly went to the scene. He was found to be dead. He was a single man, a good Catholic who was a trustee at St. Peter’s Church for four years. He often went to Holy Communion. The body was sent to his sister in Missouri.

Further, our friend Anton Eichenlaub drove to Mott on December 8 with Sebastian Roll in his truck to buy some flour. They loaded 1500 pounds of flour and then Anton said: “Sebastian, we will spend the night here in town because the roads are bad.” So, they spent the night in town. The next day, Eichenlaub said: “Sebastian, you drive home and I will go to Bismarck to see a doctor because I do not feel very well.” So, Sebastian Roll drove home and Eichenlaub went to Bismarck. Up to this day, he has not returned home. We heard that he had quite a bit of money on him. He has a wife and six small children. The wife is to be pitied because she thinks that he will return again soon. But dear readers, someone will find him after the snow melts, perhaps where the water runs. That is where they will find Anton. If there is someone who knows whether he still lives, should report it. He is a thin man with a big head. He is 51 years old.

Many here want to buy an airplane. Johannes Wacker, Doctor Otto and Kindsvater and Schneider did just that. Schneider’s son wanted to show his flying skills, so he flew over the house and hit the chimney.

Many are buying tractors and each of them wants the best.
Philipp Seifert


March 9, 1928 Haynes, N. D.

Es geht hier eine Krankheit herum, die Halsbraune; viele Kinder waren krank, aber so weit ist nur eins gestorben, dem Karl Schäffer sein Sohn von 12 Jahren. Es ist eine schlimme Krankheit; die doktoren sagen, es ist die Halsbraune, ob es so ist, das ist hart zu sagen, denn es fehlt ihnen nicht an der Luft, gerade im Hals. Es kommen ihnen Stucke Fleisch aus dem Hals, dann werden sie besser. Manchen fehlt es von Verkalten; wenn sie essen, kommt ihnen die halbe Mahlzeit zur Nase heraus. Die Leute sind alle geimpft worden, manche bekammen von 5000 bis 20,000 Units, das hat ihnen geholfen. Aber die Aerzte haben manchmal zu lange gewartet, wenn eins krank war und wurde gleich geimpft, be idem hat die Krankheit gleich aufgehort. Ich hatte schon fruhrer geschieben, aber wir waren abgesperrt, der Sebastian Roll, Anton Ihly, Philipp Seifert, Karl Schäfer und zwei Ehlen.

Jetzt ist ein Ungluck vorgekommen. Der Johannes Dellham ist abends vom der Stadt heimgefahren, da hat seine Car schlecht geschafft, am Berg ist sie stehen geblieben. Sein Nachbar ist denn vorbeigefahren und wie er gesehenhat, dass es sein Nachber ist, hat er angehalten und hat ihm noch geholfen, die Car auf den Weg zu bringen. Dann ist er noch eine Meile gefahren, dann ist die Car in den Graben bis nachts um 12 Uhr. Sonntag Morgen hat der Rischer ihn gefunden. Er ist dann gleich in die Stadt und hat es gemeldet. Sheriff und Doktor sind hinaus. Er war tot, der Schlag hat ihn getroffen. Er war ein lediger Mann, ein gutter Katholik, er war 4 Jahre Trustee in unserer St. Peters Kirche und ging oft zur Hl. Kommnion. Die Leiche wurde nach Missouri geschickt zu seiner Schwester.

Weiter ist unser Gevattermann Anton Eichenlaub am 8 Dezember und der Sebastian Roll nach Mott gefahren mit dem Truck und wollten Mehl holen. Dann haben sie 1500 Pfund Mehl geladen. Da sagte der Anton: Bastian, wir bleiben uber Nacht, der Weg ist schlecht. So sind sie uber Nacht geblieben. Den nachsen Morgen sagt der Eichenlaub: Bastian, du fahr heim und ich fahr auf Bismarck zum Doktor, ich fuhle nicht gut. So ist der Roll heim und der Eichenlaub ist auf Bismarck und er ist bis heute noch nicht zuruck. Wie man hort, soll er ziemlich geld bei sich gehabt haben. Er hat hier eine Frau mit 6 kleinen Kindern, die Frau ist zum Bedauren; sie denkt immer noch er kommt bald wieder zuruck. Aber liebe Leser, wenn man jemand findet im Fruhjahr, wenn der Schnee weggeht oder wo das Wasser lauft, das wird der Anton sein. Wenn aber jamand weiss, das ser noch lebt, der soll es melden, er ist ein magerer Mann mit grossem Kopf, 51 Jahre alt. Mehrere hier wollen sich luftfahrzeuge kaufen, so Johannes Wacker, Doktor Otto und der Kindsvater und der Schneider. Dem Schneider sein Junge wollte dem Vaer zeigen wir das Luftfahrzeug handtiert wird. Er flog uber das Haus und riss den Schornstein weg. Bei uns werden viele tractors gekauft dies Fruhjahr; jeder will den besten kaufen.

Philipp Seifert


Herold 30 March 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
30 March 1928

Shields, North Dakota
March 1928

I thank you for the beautiful pen, which will make me want to write more.

There is no shortage of feed this year. Soon we will be seeding.

Auctions are a near daily affair. Mr. Gregor Buechler of Strasburg has purchased the pool hall in Raleigh. Now we have almost entirely Germans in this village. On March 6 I visited Uncle Karl Wutschik in Selfridge. On that day, he sold everything, including his land. He purchased himself a house in town for $2,000.00. Selfridge is turning into a nice town and is growing larger all the time.

Isidor Kuntz has sold his meat market in Shields.

Mr. Wendel Kopp has been in the hospital in Bismarck for the past three weeks. He is suffering from dropsy.

I would like to know whether the Herold is sent to anyone in Krasna, Bessarabia. If so, I greet my relatives and buddies.

Philip Kahl


Shields, N. D.

Spreche meinen herzlichen Dank aus fur die schone Fullfeder. Wenn man solche Feder hat, bekommt man auch Lust zum Schreiben. An Futter hat es dies Fruhjahr keine not. Bald geht es in die Soot. Versteigerungen gibt es hier bald alle Tage. Herr Gregor Büchler von Strassburg hat die Poolhalle in Raleigh gekauft; jetzt haben wir beinaheleuter Deutsche in der Stadt. Den 6 Marz war ich beim Vetter Karl Wutschik in Selfridge, er liess an diesem Tage alles versteigern, sein Land hat er verkauft und sich ein Haus gekauft in der Stadt fur $2000. Selfriege ist ein nettes Stadtchen udn wird immer grosser.

Isidor Kuntz hat seinen Fleischerladen in Schields verkauft.

Mit Herrn Wendel Kopp steht es schlecht; er ist schon 3 wochen in Bismarck im Hospital und leidet an Wassersucht.

Mochte fragen, ob der Herold auch in Krasna, Bessarabien gelesen wird. Wenn so, dann grusse ich meine Freunde und Kameaden.

Philip Kahl


Herold 2 December 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
2 December 1927

Raleigh, North Dakota
November 26, 1927

The weather has gotten to be better with the snow being mostly melted. During winter, time gets long and we get bored.

The Sacrament of Matrimony took place at St. Gertrude's Church in Raleigh when Theodosius Loeb, son of Peter married Kordelia Ternes, daughter of Rochus Ternes. We wish the couple the best of luck and God's blessing.

New members of the Herold family are Emanuel Ternes, Johannes P. Miller and Mazimilian Miller, Sr. Who will be next?

A.J. Kopp


Raleigh, N. D. 26 Nov.

Das wetter ist weider etwas besser; der Schnee, den wir hatten, ist so ziemlich wieder fort. Das ist auch gut, sonst ware der Winter uns wohl zu langweilig geworden. Das Sakrament der Ehe haben empfanegen in der St. Gertrudenkirche bei Raleigh. Theodosius Löb, Sohn von Peter mit Kordelia Ternes, Tochter von Rochus. Wunsche den genannten Eheleuten viel Gluck und Gottes leichsten Segen.

An die Herold familie haben sich angeschlossen Emanuel Ternes, Johannes P. Miller und Mazimilian Miller, Alt. Wer ist der Nachste?

A.J. Kopp


Herold 17 December 1920

Der Staats-Anzeiger
Bismarck, North Dakota
17 December 1920

From Adams County, North Dakota
Petrel, North Dakota
December 10, 1920

Dear Staats-Anzeiger!

Greetings to my mother-in-law Luzia Kuss and children in Krasna, Bessarabia, and to brother-in-law Thomas Volk and family. As soon as he lets himself be heard from, I will subscribe to Der Staats-Anzeiger for him. Greetings also to Anton Gedak. I ask him to share these lines with our aged mother. My address is Petrel, N. D., U.S.A. With heartfelt greetings,

Kosmos Kuntz.


Aus Nord-Dakota Adams County
Petrel, den 10. Dez.

Werter Staats-Anzeiger!

Wir sind jetzt mit dem Umzug fertig. Gedroschen haben wir alles in allem 1600 Buschel.

Grüße hiermit meine Schwiegermutter Luzia Kuß und Kinder in Kraßna Bessarabien und Schwager Thomas Volk nebst Familie. Sobald er von sich hören läßt, werde ich ihm auch den Staats-Anzeiger zusenden. Ferner grüße ich Herrn Anton Gedak. Er wird gebeten, diese Zeilen unserer alten Mutter zu übermitteln. Meine Adresse ist: Petrel, N. D., U. S. A.

Mit herzlichem Gruß
Koosmos Kuntz.


Staats-Anzeiger 28 December 1920

Der Staats-Anzeiger
Bismarck, North Dakota
28 December 1920

From North Dakota, Adams County
Petrel, North Dakota
December 27, 1920

Dear Staats-Anzeiger!

I have learned, to my great distress, that my mother-in-law Luzia Kuss died on October 20, two years after the death of her husband. This is a heavy blow for my wife and me.

I want to let Anton Gedak and family know that we are all still among the living. It was a delight to hear from our parents through him in the paper. And I want to pass the word along to my siblings, namely Emma, Joseph, Alexander and Adam, that we have been unable to learn the address of my brother, Hyronimus, who is here in America.

Season's greetings,
Kosmos and Anna Kuntz.


Aus Nord-Dakota, Adams County
Petrel, 27. Dezember.

Werter Staats-Anzeiger!

Habe zu meiner Betrübnis erfahren, daß meine Schwiegermutter Luzia Kuß am 20. Oktober 1920 gestorben ist, während mein Schwiegervater bereits vor zwei Jahren das Zeitliche gesegnet hat. Diese Nachricht wr ein harter Schlag für meine Frau und mich.

Meinem Vetter Anton Gedak und Familie gebe ich hiermit zu wissen, daß wir noch alle am Leben sind. Wir haben uns gefreut, durch ihn im Blatt von den Eltern zu hören.

Bitte meinen Geschwistern Emma, Joseph, Alexander und Adam mitzuteilen, daß wir die Adresse meines Bruders Hyronimus, der hier in Amerika ist, nicht ausfinden konnten.

Mit freundlichem Weihnachts- und Neujahrsgruß
Kosmos und Anna Kuntz.


Herold 30 March 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
30 March 1928

Raleigh, North Dakota
March 17, 1928

I want to offer a short report. A few days ago, Mr. Büchler purchased the pool hall and the building housing it from Mr. P. Rausch for $2,400.00. Raleigh is not pretty much German and if it continues to make progress, it will be a nice, German village.

My Uncle Jos. Hagel has written again. I send greetings to my parents-in-law in Center and to all brothers-in-law, especially to Peter Markel. Please come and visit us soon.

On March 9, the stork brought us a baby boy and we named him Konstantin. Godparents were Emanuel Ternes and Mrs. Eugenius Riehl.

Kaspar M. Scholl


Raleigh, N. D. 17 Marz

Will auch etwas berichen. Vor ein paar tagen kaufte Herr Büchler die Poolhalle und Gebaude von Herrn P. Rausch, fur $2400. Raleigh ist jetzt ziemlich deutsch und wenn es so weiter geht, muss Raleigh ein nettes, deutsches Stadtchen warden.

Mein Onkel Jos. Hagel schreibt auch mal wieder. Beste grusse an meine Schwiegereltern in Center und an alle Schwäger, besonders an Peter Markel. Komm bald ruber; bei uns gibt’s auch grosse Berge, dass Du die Dodge Car in Gang brings.

Den 9 Marz ist der Storch bei und eingekehrt und hat uns einen Stammhalter hinterlassen, welcher den Namen Konstantin erhalten hat. Taufpaten waren Emanuel Ternes udn die Frau des Eugenius Riehl.

Kaspar M. Scholl


Herold 29 March 1929

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
29 March 1929

Haynes, North Dakota
March 19, 1929

Everyone is healthy in our house. However, on the sick list is Mrs. Peter Schaefer, who is suffering from the effects of old age.

In my last report there was a mistake. It should have read Wacker, not Father.

On the evening of March 5, we had lightning and rain, something seldom seen this time of year. On March 12, 13, and 14, it rained again. The last rain hurt our telephone lines. From Haynes to Hettinger, a distance of 10 miles, there were 13 broken posts and the wire was all torn. Today 500 men came and everything is fixed. On the 14th, Hettinger had a large fire in which a garage containing 28 cars and 3 gas trucks were destroyed.

The young Linus Fix had an operation. He has been married barely 2 months. We have heard that he is on the road to recovery.

Greetings to our relatives in Emmons County.

Philip Seifert


Haynes, N. D. 19 Marz

Bei uns ist alles wieder gesund; auf der Krankenliste ist die alte Frau Peter Schäfer, sie leidet an Altersschwache, ist schon 81 Jahre alt.

In meiem letzten Bericht war ein Fehler, es hat sollen heissen Wacker und nicht Vater.

Am 5 Marz war abends bei uns Blitz und Regen mit Donner, das konnt zu dieser Jahreszeit selten vor in N. Dak. Am 12, 13, 14 marz haben wir wieder Regen gehabt. Der letzte Regen war hart an den Telephon. Von Haynes bis Hettinger sind es zehn Meilen, auf diesen 10 Meilen waren noch 13 Posten ganz und der Draht ist alle zerrissen. Heute kamen 500 Mann, um alles wieder zurecht zu Machen.

In Hettinger war am 14 ein grosses Feuer; eine Garage brannte nieder mit 28 Cars, dabei waren auch 3 Gas trucks.

Der junge Linus Fix hat eine Operation gehabt. Er war knapp 2 Monate verheiratet; wie man hort, ist er auf dem Weg der Besserung. Gruss an unsere Freunde in Emmons County.

Philip Seifert


Herold 9 March 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
9 March 1928

Ambrose, North Dakota
March 2, 1928

Everything is still the same here. The son of Anton Deis died on the day of my last correspondence. Another young man, 41-year-old Mr. Hieronimus Ternes, has died. He was born in Karamurat, Romania and is survived by his wife Katharina and five children. The oldest of the children is a girl age 16 and the oldest boy is 13 years old, so not a big help for the poor widow. Of course, the government will have to take care of the family. Mr. Ternes died in the Estevan Hospital of a cold, which swelled his throat, causing him to die on the third day. During this time, the 10-year-old daughter of Mr. Raphael Müller was buried. She died in the hospital in Lampman. Both of the deceased received the Sacrament of The Sick from Fr. Gross, who also presided at the funerals.

Mr. Walter has been complaining to the doctors about cancer and he is now in the Lampman Hospital. He received an operation for an intestinal blockage and is on the road to recovery.

Mr. Anton Dillmann of Strasburg, North Dakota was in Estevan and attended a burial in Landau. He had some land deals done here and will be on his way back home tomorrow.

The beer brewery in Estevan is nearing completion. Mr. Krivel and Mr. Mitzel think that they will begin brewing in about a month. This will certainly be a boon for Estevan.

A. Schnell


Ambrose 2 Marz

Hier ist noch alles beim alten. Dem Herrn Anton Deis sein Sohn ist gestorben am selben Tage als ich die letzte Korresondenz schrieb. Schon wieder ist einer gestorsten und zwar ein junger mann von 41 Jahren, Herr Hieronimus Ternes. Er war geboren in Karamurat, Rumanien und hinterlasst seine Frau Katharina und 5 Kinder, das alteste ein Madchen von 16 Jahren, der alteste Knabe ist 13 Jahre alt, eine geringe Hilfe fur die arme Witwe. Natrulich hat die Regierung zu sorge fur diese Familie. Er starb im Hospital zu Estevan an Erkaltung, bekam ein Geschwur im Halse und musste schon am dritten Tage sterben. Zu der Zeit wurde auch die Tochter des Herrn Raphael Müller begraben, 10 Jahre alt, gestorben im Hospital zu Lampman. Beide waren wohl versehen mit den hl Sterbesakramenten und hat hochw. Pater Gross ein herzergreisende Rede gehalten.

Herr Walter, be idem die Doktoren Krebs besurchtet hatten ist jetzt in Lampman im Hospital. Er wurde operiert und hatte Darmverschlingung, er geht der Besserung entgegen.

Herr Anton Dillmann aus Strasburg, N. D. war auch in Estevan und bei der Beerdigung in Landau, er hate Landgeschafte hier gemacht und reist morgen wieder nach Hause. Die Bierbrauerei in Estevan geht ihrer Vollendung entgegen und gedenken die Herrn Krivel und Mitzel noch in diesem Monat anzufangen Bier zu brauen, was sicher fur Estevan ein Buhm sein Wird.

H. A. Schnell


Staats-Anzeiger 11 May 1911

Der Staats-Anzeiger
Bismarck, North Dakota
11 May 1911

Winnifred, Alberta
April 8, 1911

I have read a lot about my old homeland, South Russia, but unfortunately not nearly enough about Krassna in Bessarabia. I earnestly wish that Der Staats-Anzeiger would get 500 new readers in every German colony in South Russia, so that we would always be getting more reports from there, for everyone is certainly glad to hear from friends and acquaintances, parents, siblings and relatives, in the paper.

(The change of address was promptly put into effect. -Ed.)

Greetings to my brother-in-law Daniel Lauterbach, and also to my father and mother in Krasna, South Russia.

Magnus Miller


Winnifred, 8. April.

Ich habe schon viel im Blatte aus meiner alten Heimath Südrußland gelesen, aber leider lange nicht genug aus Kraßna in Bessarabien gefunden. Ich wünsche sehnlichst, der Staats-Anzeiger bekäme 500 neue Leser in jeder deutschen Kolonie Südrußlands, damit wir immer mehr Berichte von dort erhalten, denn es freut doch gewiß jeden Menschen, ab und zu im Blatte von Freunden und Bekannten, oder gar von Eltern, Geschwister und Verwandten zu hören.

(Die Adressenveränderung wurde prompt gemacht. - Red. Staats-Anzeiger.)

Gruß an meinen Schwager Daniel Lauterbach, sowie and Vater und Mutter in Kraßna, Südrußland.
Magnus Miller


Herold 12 April 1929

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
12 April 1929

Marienthal, Saskatchewan
April 1929

Dear Herold!

I want all of our friends and relatives to know that our dear mother, Katharina Schnell, nee Kautzmann died on Holy Thursday at 3:30 PM. She was buried during the holy Easter season, with many in attendance. We thank all who attended to wake and the funeral. Special thanks go to Fr. Zimmermann, for his efforts during her illness and since her death. He gave some very nice talks during her funeral.

Katharina Schnell, nee Katuzmann was born in Landau, South Russia on June 1, 1847 and reached an age of 81 years, 9 months and 29 days. She is survived by six sons, Hieronymus, Emanuel, Kundus, Florian, Heinrich and Petrus, all of Marienthal. She also has three married daughters: Marianna Bachmeier, Marienthal; Rosamaria, who is married to Joseph Wanner and lives in Lamseman, Saskatchewan; Maria Zita, who is married to Anton Bonokoski and lives in Marienthal. She also had a daughter Anna Maria, who was married to Thomas Bonokoski and died on January 6, 1913. There are also three children who died while living in Russia. There are 82 grandchildren and great-grandchildren.

H. A. Schnell

Marienthal, Sask April 1929

Werter Herold!

Allen unseren Freunden und Verwandten zur Nachricht, das es dem Herrn uber Leben und Tod gefallen hat unsere Liebe Mutter Katharina Schnell geborene Kautzmann am hl. Karfreitag nachmittag am 3 Uhr 30 Minuten abzuberufen. Sie wurde am hochheiligen Osterseit beerdigt unter grosser Beiteiligung von nahe und Farn. Wir danken allen die uns in unserer Trauer und Beerdigung beigwohnht haben, besonderen Dank aber sind wir dem Hochw. Fr. Zimmermann schuldig fur die Muhe die er hatte in ihrer Krankheit und dann fur die schone Rede und Totenvesper bei der beerdigung. Sie war geboren in Landau Sud Russland am 1 Juni 1847, wurde also 81 Jahre 9 Monaten und 29 Tage alt. Sie hinterliess 6 Sohne, Hieronymus, Emanuel, Kundus, Florian, Heinrich und Petrus, alle in Marienthal wohonhaft und alle Verheiratet. 3 Tochter, Marianna Bachmeier, auch in Marienthal, Rosamaria Joseph Wanner wohnaft in Lamseman, Sask., Mariazita, Anton Bonogefsky auch in Marienthal, eine tochter Anna Maria Thomas Bonogefsky ist ihr im Tode vorangegangen im Jahre 1913 am 6 Januar, 3 Kleine Kinder sind auch noch gestorben in Russland. Es aind auch 82 Kindskinder und 49 Enkelkinder zuruckgeblieben, welche so ziemlich alle sich an ihrem letzen Gange auf dieser Welt beteigten und fur die teure Verstorbene beteten damit sie der Herr in seine Reich der Herrlichkeit aufnehme.

H. A. Schnell


Herold 19 August 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
19 August 1927

Bienfait, Saskatchewan
August 12, 1927

Dear Herold!

I want to write a brief report about my trip. From my place, we went by automobile to Estevan. When the car drove up. I was as excited as a small child, amazed that such a small box could bring me to the destination. After shedding a few tears, Peter Weirauch from Steelman, Saskatchewan and I got into the car, driving to Estevan during the night. At 8:00 AM we boarded the train and began traveling in the northwesterly direction. We traveled through an area affected by drought and it was hot. However, at about 11:00 AM, it began to rain. (The writer continues to describe how the trip progressed.) We then came to Prelate, the last station. A man asked: “Friend, where are you from?” I responded: “From Estevan”. The man continued by saying that he had been waiting for us. So, I asked who he was and he said his name was Joe Wandler. Then the hand shaking began. Mr Wandler is a very friendly man. We told him that our goal was to go to Geo. Kopp but it was already after 10:00 PM and asked if he would be so kind as to recommend a hotel that we could stay in. Mr. Wandler would not hear of it. He said that he had room for us to stay. I asked about Alexander Tumbach and was told that he lived 12 miles south, which is the direction that we wanted to go. Coincidently, we met Karl Tuchscherer a good acquaintance, who also was driving south. It was 11:00 PM when I shook hands with Alexander Tumbach. His wife was already in bed but since she is my niece, she hopped out of bed because her Uncle Anton arrived. Here we were provided with the best of hospitality, which brought us to think that we would not go any further. However, at 5:00 AM, Peter did not let me rest anymore as he wanted to see the young lady, and he could not think of anything else. Alex then drove us another 16 miles south and here I met my cousin that I have not seen in 25 years, when we were both still in Speier, South Russia. Now I saw that the young girl has become a woman and mother. I could still recognize her.

Since my report is getting so long, I will close for today and the readers will have to wait for my next report. The young woman showed us, especially Peter, a good time.

A.M. Jahner


Bienfait, Sask. 12 Aug.

Lieber Herold!

Machte vor kurzem eine kleine reise. Von meinem Platz ging es per Auto nach Estevan. Als das Auto vorfuhr, freute ich mich wie ein kleines Kind, sollte mich doch dieser kleine Kasten einem grossen Ziele zufuhren. Ein Handedurck fon Frau und Kindern und wie es bei den Frauen Brauch ist, ein paar Tranen, und wir steigen ein, namlich ich und Peter Weirauch von Steelman, Sask. Bis nach Estevan gings im Auto, da blieben wir uber Nacht. Morgens umd 8 Uhr bestiegen wir den Zug und fuhren gegen Nordwesten. Es war Regenmangel und ziemlich heiss, aber ungefahr um halb 11 fing es an zu regnen. (Writer continues to describe how they progressed on their trip.) Dann kommen wir zu Prelate, der letzte Station. Ein mann frage: Freund, woher seid Ihr? Von Estevan, gab ich zuruck. Ich dachte es nur, sagte der Herr; ich habe euch erwartet. Und wer seid Ihr? Fragte ich. Er gab sich als Joe Wandler an. Nun fing das Handeschutteln an. Herr Wandler ist ein sehr freundlicher Mann. Wir sagten ihm, dass unser ziel zum Geo. Kopp sei, da es aber 10 Unr und Nacht ist, soll er so gut sein und uns in ein Hotel begleiten. Herr Wandler wollte dies aber nicht tun, da bei ihm Platz genug ware. Ich frug nach Alexander Dumbach und erfuhr, dass er 12 Meilen sudlich wohne; und gerade nach der Ruchtung, wo wir hin wollten. Wie es sich aber manchmal trifft, so auch heute; wir trafen Karl Dugscheri, welcher auch sudlich fuhr und ein guter Bekannter zu mir war. Es war 11 Uhr und ich reichte dem Alexander die Hande; die Frau war schon im Bett, da sie aber meine Nichte ist, so heiss es raus aus den Federn, denn der Vetter Anton ist an. Hier wurden wir so gut aufgenommen, dass ich schon dachte, wir wollen gar nicht mehr weiter. Aber 5 Uhr morgens liess mir der Peter keine Ruhe mehr; er wollte das junge Madel sehen, fur weiter hatte er keine Gedanken und Sinn. Der Alex fuhr dann nochmals 16 Meilen sudlich und da sah ich meine Kusine, die ich seit 25 Jahren nicht mehr gesehen hatte, das letzte Mal in Speier, S. Russland. Da sah ich, dass aus einem jungen Madchen ein Frau und Mutter gewordenist. Aber ich habe sie noch erkannt.

Da mein Bericht lang wird, so wist ich heute schliessen und die frundlichen Leser mussen so gut sein und warten bis ich weider schreibe. Das junge Madchen hat uns uberhaupt dem Peter, die Zeit noch gut verfalzen, bis wir sie sehen durften, darum will auch ich es etwas in die Lange ziehen, was sehr gut fur die junge Burchen sein wird, damit sie sich niche zo riesig freuen, ihre Zukunstige zu sehen.

A. M. Jahner


Herold 9 December 1927

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
9 December 1927

Prelate, Saskatchewan
November 27, 1927

Dear Herold!

Since not much is reported from here, I will make a short report.

On November 6 and 7, winter arrived and threshing came to a standstill. There is too much snow to continue to thresh. The crop was good this year, even though the frost damaged the crop somewhat, wheat yielded from 25 to 40 bushels per acre. My renter harvested 11,076 bushels of wheat from 389 acres. The wheat is #2 as we were unable to grow #1 wheat this year. The price for wheat is $1.18 per bushel in Prelate.

I can also report that Prelate is growing. Eight families, all of them older people, have retired from their farms and have moved here, looking for an easier life. Greetings to my parents and my Hecker siblings in Argentina and to my relatives in Dickinson and the surrounding area.

Where are John Volk and August Volk? I have been told that they are somewhere in South Dakota. People are also looking for Jack Masset. Write to Anton Anhelicher, Dickinson, North Dakota.

J. J. Hecker


Prelate, Sask. 27 Nov.

Mein Lieber Herold!

Da von hier wenig berichtet wird, muss ich was mitteilen. Am 6 und 7 Nov, hat es bei uns eingeweintert, so dass das Dreschen eingestellt werden musste. Es ist schon zu viel Schnee und da kann man nicht dreschen. Die Ernte ist gut ausgefallen bei uns in diesem Jahr. Obwohl der Frust etwas Schaden machte, gab es doch von 25 bis 40 Buschel vom Acker. Mein Renter hat von 380 Acker 11,076 Buschel Weizen gedroschen, das war No 2. Es gibt hier uberhaupt kein No. 1 dies Jahr. Bei uns ist der Weizen pries ein Dollar und 18 cent per Buschel hier in Prelate.

Weiter ist zu berichten, dass unsere Stadt Prelate wieder zuwachs genommen hat. Es sind 8 Familien eingezogen, leuter altere Leute, die ihre Farmen verrentet haben und die sich zur Ruhe setzen wollen, um ein leichteres Leben zu finden. Grüß an meine Eltern und Geschwister Hecker in Argentinien, auch an meine Freunde in Dickinson und Umgegend.

Wo sind John Volk und August Volk? Sie sollen irgendwo in Sud Dakota sein. Auch wird Jack Masset gesucht. Man schreibe an Anton Anhelcher, Dickinson, N. D.

J. J. Hecker


Herold 25 May 1928

Nord-Dakota Herold
Dickinson, North Dakota
25 May 1928

Karamurat, Romania
April 22, 1928

Dear Uncle H. A. Schnell and all of our loved ones!

Your letter was received with great joy. We thank you for the good newspaper you subscribed for us. However, we have not yet received it. If I receive the paper, I will try to submit correspondence from here.

Grandmother spends most of her time in bed. Things do not look good for her. Her eyesight is poor and she recognizes her children by the tone of their voices. She would sure like if her children would get together and send her a bit of help.

We cannot say much about our father Isador as the last time he was home was in August of last year. He is in Bucharest and has difficulty getting away from work. I read the greeting from Aloys and his wife. We did receive their photograph.

Here the fashion for pants is long, to the toes and wide enough for two men to get into them. Coats are short. The women need from 5 to 6 meters of cloth for a dress and they still complain that they need more.

The next time I will write more. Nice greetings to all. Mother and father send their best wishes to all of you.

Z., F. and K. Bachmeier


Cara-Murat, Rumanien 22 April, 1928

Lieber Onkel H. A. Schnell und alle Lieben! Euren Brief haben wir mut grosser Freude erhalten. Bin Euch Dank schuldig fur das werte Blatt, welches Ihr uns schicken wollt, bis jetzt ist es noch nicht angekommen. (Sollte schon mehrere Monate dort angekommen sein. Allerdings war die Post als Karra Murad angegeben, im Brief hier heisst es aber Cara Murat. Wir andern nun die Namen und so kommt das Blatt hoffentlich dann an. Namen von Leuten und Orten sollen immer genau und richtig angegeben werden, sonst gibt es ofters Trubel. Red.) ich werde sehen, dass ich wo moglich jeden Monat eine Korresondenz schicke, Die Grossmutter muss viel das Bett huten, es sieht nicht gut mit ihr. Auch das Augenlicht ist schwach, sie erkennt ihre Kinder nur an der Stimme. Auch wunscht sie, dass alle ihre Kinder zusammen ihr ein wenig Geld senden mochten.

Von unserm Vater Isador kann ich Euch nur soviel sagen, dass er voriges Jahr im August zuhause war; er ist immer beschaftigt und kann schwer loskommen. Er ist in Bukarest angestellt. Ich lasse den Aloys mit Frau grussen; Bild haben wir erhalten. Bei uns sind die Hosen immer lang bis auf die Zehen breit, dass zwei mann hineingehen konnen; Kittel kurz. Bei den Weibsleuten brauchen sie 5 bis 6 Meter fur einen Rock und da sind ihnen noch immer zu wenig Falten. Und dann kommen zwei bis drei Roche auseinander so dass es eine gute Babe ist und dann sagen die Frauen: Schau wie dem das Kleid passt, es konnten noch mehr Falten sein.

Das nachste Mal bekommt ihr noch mehr zu horen. Schonen Gruss an alle. Vater und Mutter wunschen Euch das Beste und lassen grussen.

Z., F. und K. Bachmeier

dokumente/zeitungen/eureka/q-herold-q3.txt · Zuletzt geändert: von Otto Riehl Publisher